[翻譯] 網路上的用語

看板NIHONGO作者 (小白)時間13年前 (2011/06/20 14:21), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近在FB上收到一位日本來的網友的加入好友訊息 訊息內容中寫到"コメントにポチしてくださってありがとうございます!.." ポチ的話,好像是按滑鼠的動作,類似"click"的動作 但コメントに中的コメント應該是英文的comment,但整句日語 我試翻下來的結果是"請點我的留言.謝謝" 這樣翻是對的嗎,還是另有更合適的說法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.179.44

06/20 14:28, , 1F
謝謝你的留言(意見) 的意思
06/20 14:28, 1F

06/20 14:28, , 2F
簡單的說就是要你按 "讚" XD
06/20 14:28, 2F

06/20 22:33, , 3F
感謝你在我的留言按了讚!
06/20 22:33, 3F

06/23 19:02, , 4F
這裡的くださる不是請哦,是くれる的敬語
06/23 19:02, 4F

06/23 22:18, , 5F
感謝您在我的留言按了讚
06/23 22:18, 5F
文章代碼(AID): #1D_kRS5D (NIHONGO)