[讀解] 請問這一句的翻譯....
在看戰國BASARA的劇本的時候發現的。
毛利有一句台詞是:「我を薩摩ごと葬り去れとの命を帯びてな。」
字幕翻譯是說:「他們將受命,連同薩摩一起埋葬我們。」
小弟卡在「我を薩摩ごと」這個地方,這個「我を」是指受「我」發出的命令嗎?還
是因為「ごと」的意思,要譯作「連同我們」?
小弟在三省堂字典查到「ごと」的語意為:「…のたび.…のそれぞれ.」,意思應
該是「每次,各個」不是嗎?「ごとく」才有「如同」的意思不是嗎?
造詣不好,實在搞混了,還請知道得板友為我解惑,謝謝。
--
我就是我,我就是我自己!!
蔣幹是吧﹗哎呀逼逼界誰不認識蔣幹啊﹗你看大家都對他講幹阿。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.49.61
→
06/03 11:50, , 1F
06/03 11:50, 1F
→
06/03 11:51, , 2F
06/03 11:51, 2F
→
06/03 11:51, , 3F
06/03 11:51, 3F
→
06/03 12:01, , 4F
06/03 12:01, 4F
→
06/03 12:01, , 5F
06/03 12:01, 5F