[讀解] 請問這一句的翻譯....

看板NIHONGO作者 (ZXEVA)時間13年前 (2011/06/03 11:20), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
  在看戰國BASARA的劇本的時候發現的。   毛利有一句台詞是:「我を薩摩ごと葬り去れとの命を帯びてな。」   字幕翻譯是說:「他們將受命,連同薩摩一起埋葬我們。」   小弟卡在「我を薩摩ごと」這個地方,這個「我を」是指受「我」發出的命令嗎?還 是因為「ごと」的意思,要譯作「連同我們」?   小弟在三省堂字典查到「ごと」的語意為:「…のたび.…のそれぞれ.」,意思應 該是「每次,各個」不是嗎?「ごとく」才有「如同」的意思不是嗎?   造詣不好,實在搞混了,還請知道得板友為我解惑,謝謝。 --   我就是我,我就是我自己!!   蔣幹是吧﹗哎呀逼逼界誰不認識蔣幹啊﹗你看大家都對他講幹阿。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.49.61

06/03 11:50, , 1F
ごと 【共】 (接尾)
06/03 11:50, 1F

06/03 11:51, , 2F
名詞に付いて,そのものもいっしょにの意を表す。
06/03 11:51, 2F

06/03 11:51, , 3F
所以"我を薩摩ごと"就是"把我連同薩摩一起"的意思
06/03 11:51, 3F

06/03 12:01, , 4F
了解!原來是這樣!謝謝您!
06/03 12:01, 4F

06/03 12:01, , 5F
為何我在三省堂查不到這樣的解釋...orz
06/03 12:01, 5F
文章代碼(AID): #1Dw5CHBP (NIHONGO)