[翻譯] 貓不貓 兔不兔

看板NIHONGO作者 (aaam)時間13年前 (2011/05/27 21:18), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
那傢伙是隻貓不貓,兔不兔,愛騙無知少女簽志願役的邪惡神秘生物,實在是面萌心惡阿! 試譯:そいつは猫でもなく、兎でもなく、無知な少女を騙してボランティア役員にする ことがだいすきな邪悪で神秘な生き物であり、実に外見が萌え、内心が悪な物だ!  有錯請鞭 順便問要如何表示a不a,b不b的句型,如不三不四,不男不女呢? 先謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.240.97

05/27 21:29, , 1F
あいつはキュゥべえだろうXD
05/27 21:29, 1F

05/27 22:06, , 2F
AともBともつかない。例:人とも獣ともつかない、
05/27 22:06, 2F

05/27 22:06, , 3F
男とも女ともつかない
05/27 22:06, 3F

05/27 22:10, , 4F
不過你的例句其實用 AではないしBでもない 就好了@@
05/27 22:10, 4F

05/27 22:23, , 5F
我看標題就猜出是QB了 XD
05/27 22:23, 5F

05/27 23:23, , 6F
志願役是指當兵的話 可用「志願兵」或直接用志願役
05/27 23:23, 6F
※ 編輯: AAAM 來自: 114.27.34.59 (05/28 00:29)

05/28 19:00, , 7F
簽啦簽啦簽啦簽啦wwww
05/28 19:00, 7F

05/30 09:57, , 8F
人官:僕と契約して、志願兵になってよ! (おい
05/30 09:57, 8F
文章代碼(AID): #1DtwItkC (NIHONGO)