[翻譯] 請教幾句我翻的不好的日翻中加文法問題
以下有五句日文句子是文法書上的例句,
讀的時候不太懂原文,試著翻譯,還是不懂(因為翻得應該不對)
幾句日文:
1、彼の仕事に対する誠実さには頭の下がる思いだ。
自翻:他對於工作是那麼地真心真意,使我非常佩服。
請問誠実後面加上さ代表什麼意思呢?
2、国の補助金がこんにすぐ打ち切られるとは思ってもみなかった。
自翻:真沒料到國家的補助款居然馬上被停止了。
請問国の補助金是指政府發給人民的補助的錢嗎?
3、あれほどの大国があっという間に消滅するとは思ってもみなかった。
自翻:真沒想到如此大國居然瞬間被消滅。
如果是指大國被滅的話,為什麼不說消滅される呢?
4、犯人は警察の裏をかいて、捜査の網をくぐり抜け、国外へ逃げた。
自翻:犯人將計就計,自投羅網,逃往國外去。(不太懂這句的日文)
潜り抜ける 逃出困境
好像翻成:犯人反將警方一軍,逃出搜查網,逃到國外去了。
5、何気ない冗談で人が傷つくこともある。
自翻:有時候無意間的開玩笑就傷到人了。
請問這句日文為什麼不說人を傷つく呢?
選擇題:
慎重に討議したにしては________________。
A.なんとか結論を出すことができた
Bあまり満足できる結論とは言えない
C結局結論が何も出ない
Dさすがに良い結論だ。
答案是B,不過還是覺得C好像也可以。
自翻:即使是慎重的討論過後,還是沒有令人滿足的結論出現。
以上的翻譯都不是很好,還在初學中,麻煩指教了,謝謝。
※ 編輯: SunkfBeauty 來自: 111.248.52.96 (05/27 18:00)
推
05/27 22:15, , 1F
05/27 22:15, 1F
→
05/27 22:16, , 2F
05/27 22:16, 2F
→
05/27 22:18, , 3F
05/27 22:18, 3F
→
05/27 22:18, , 4F
05/27 22:18, 4F
→
05/27 22:20, , 5F
05/27 22:20, 5F
→
05/27 22:20, , 6F
05/27 22:20, 6F
→
05/27 22:22, , 7F
05/27 22:22, 7F
→
05/27 22:25, , 8F
05/27 22:25, 8F
→
05/27 22:26, , 9F
05/27 22:26, 9F
→
05/27 22:28, , 10F
05/27 22:28, 10F
→
05/27 22:29, , 11F
05/27 22:29, 11F
→
05/27 22:40, , 12F
05/27 22:40, 12F
※ 編輯: SunkfBeauty 來自: 114.45.191.52 (05/28 14:47)
→
12/02 19:59,
5年前
, 13F
12/02 19:59, 13F
→
04/14 00:37,
5年前
, 14F
04/14 00:37, 14F