[翻譯] 請幫我看幾句日翻中
最近在K日文,試著用翻譯的方式,看看自己的理解是否正確。
以下有幾句,原文有點看不懂,想跟各位請教一下。
1、御主人が医者だから彼女も病気について詳しいはずだ。
先生是醫生所以老婆對於醫療 疾 病也相當了解。
2 商店街にあるアパートが静かなはずはない。
商店街裡的某間公寓應該不太可能會很安靜。
(這句中文有點怪,但想破了頭,只能這樣解釋)
3、ビジネスに危険はつきものだというものの、あまり危ないことはしたくない。
商業本身就是伴隨著危險,但又不想作不危險的事。
本人翻譯不好,還在學習,還請多加指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.12.163
推
05/08 21:39, , 1F
05/08 21:39, 1F
→
05/08 21:40, , 2F
05/08 21:40, 2F
推
05/08 21:40, , 3F
05/08 21:40, 3F
→
05/08 21:40, , 4F
05/08 21:40, 4F
→
05/08 21:41, , 5F
05/08 21:41, 5F
→
05/08 21:42, , 6F
05/08 21:42, 6F
→
05/08 21:42, , 7F
05/08 21:42, 7F
→
05/08 21:43, , 8F
05/08 21:43, 8F
※ 編輯: SunkfBeauty 來自: 61.223.12.163 (05/08 21:45)