[翻譯] 請幫我看幾句日翻中

看板NIHONGO作者 (無敵干物女)時間13年前 (2011/05/08 21:23), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近在K日文,試著用翻譯的方式,看看自己的理解是否正確。 以下有幾句,原文有點看不懂,想跟各位請教一下。 1、御主人が医者だから彼女も病気について詳しいはずだ。 先生是醫生所以老婆對於醫療 疾 病也相當了解。 2 商店街にあるアパートが静かなはずはない。  商店街裡的某間公寓應該不太可能會很安靜。 (這句中文有點怪,但想破了頭,只能這樣解釋) 3、ビジネスに危険はつきものだというものの、あまり危ないことはしたくない。   商業本身就是伴隨著危險,但又不想作不危險的事。 本人翻譯不好,還在學習,還請多加指教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.12.163

05/08 21:39, , 1F
2.在商店街裡的公寓沒有安靜的可能
05/08 21:39, 1F

05/08 21:40, , 2F
3.雖說商業本身就伴隨著危險,但還是不會想冒險
05/08 21:40, 2F

05/08 21:40, , 3F
1.你少翻はず。因為她丈夫是醫生,想必他也對疾病方面
05/08 21:40, 3F

05/08 21:40, , 4F
的事很了解
05/08 21:40, 4F

05/08 21:41, , 5F
2.(商店街にある)アパート,這邊的ある是解釋前面的
05/08 21:41, 5F

05/08 21:42, , 6F
商店街に。在商店街裡的公寓想必不會安靜
05/08 21:42, 6F

05/08 21:42, , 7F
太感謝了!
05/08 21:42, 7F

05/08 21:43, , 8F
我把3的あまり ない的文法搞錯了,難怪我想錯
05/08 21:43, 8F
※ 編輯: SunkfBeauty 來自: 61.223.12.163 (05/08 21:45)
文章代碼(AID): #1DnfbUm1 (NIHONGO)