[翻譯] 請幫忙看看我翻譯(說)的對不對
今天看到外面有輛車的窗戶沒有關,突然想到這一句,
但一直不知道說的對不對,請請忙確認一下
句子: 你的車窗沒有關唷
網路試譯:あなたの車窓はえい関連しなかった
自己翻的:あなたの車の窓が開けでありますよ
或是:あまたの車の窓が閉めないでありますよ
不知道我翻得好不好,請大家指教一下,還是有更好的請幫忙,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.241.182
→
04/14 18:28, , 1F
04/14 18:28, 1F
謝謝。請問一下いる&ある的差別
因為我用ある是因為 "某人所殘留下來的狀態"
いる是 "敘述眼前的狀態"
兩者都可以嗎?!x
※ 編輯: kgin 來自: 220.136.241.182 (04/14 18:43)
推
04/14 18:59, , 2F
04/14 18:59, 2F
→
04/14 20:28, , 3F
04/14 20:28, 3F
→
04/14 20:29, , 4F
04/14 20:29, 4F
推
04/14 21:23, , 5F
04/14 21:23, 5F
→
04/14 21:24, , 6F
04/14 21:24, 6F