[翻譯] 請幫忙看看我翻譯(說)的對不對

看板NIHONGO作者 (kgin)時間13年前 (2011/04/14 18:19), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
今天看到外面有輛車的窗戶沒有關,突然想到這一句, 但一直不知道說的對不對,請請忙確認一下 句子: 你的車窗沒有關唷 網路試譯:あなたの車窓はえい関連しなかった 自己翻的:あなたの車の窓が開けでありますよ   或是:あまたの車の窓が閉めないでありますよ 不知道我翻得好不好,請大家指教一下,還是有更好的請幫忙,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.241.182

04/14 18:28, , 1F
窓が開いてるよ
04/14 18:28, 1F
謝謝。請問一下いる&ある的差別 因為我用ある是因為 "某人所殘留下來的狀態" いる是 "敘述眼前的狀態" 兩者都可以嗎?!x ※ 編輯: kgin 來自: 220.136.241.182 (04/14 18:43)

04/14 18:59, , 2F
他V+てある 自V+ている
04/14 18:59, 2F

04/14 20:28, , 3F
窓が閉めてないよ~
04/14 20:28, 3F

04/14 20:29, , 4F
不過感覺還是開いてる比較常用
04/14 20:29, 4F

04/14 21:23, , 5F
樓上應該用閉まってない才對吧~閉める是他動詞
04/14 21:23, 5F

04/14 21:24, , 6F
啊看錯,是用他V+てある的形式啊^^"
04/14 21:24, 6F
文章代碼(AID): #1DfieRV- (NIHONGO)