[翻譯] 始まりの鼓動へ
胸に宿る熱き彗星は始まりの鼓動へ
這句話要怎麼翻譯呢?
試翻:懷藏(潛伏?隱藏?寄生?)在心中的炙熱彗星,準備開始鼓動
我在網路上找到以下版本
1.胸懷裡住宿的灼熱彗星不斷鼓動著
2.棲息於心中的炙熱彗星 終於迎來初始的跳動…
3.埋藏心中 發燙的彗星 已經開始鼓動
始まりの鼓動へ
^^ 這個助詞在此是表示"往,向" ,還是"變成" 還是有其他意義或無意義呢?
へ翻譯時不要翻出來好像比較順
始まりの鼓動へ 是強調正在鼓動?準備要鼓動?即將鼓動?已經鼓動(且尚未停止)
還是有其他意義? 還是其實文法錯誤(此句為歌詞),不用想這麼多
到底要怎麼翻才比較順且不失原意呢?
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.28.148
推
04/11 23:11, , 1F
04/11 23:11, 1F
→
04/11 23:11, , 2F
04/11 23:11, 2F
推
04/12 20:49, , 3F
04/12 20:49, 3F
→
04/12 20:50, , 4F
04/12 20:50, 4F
→
04/12 20:51, , 5F
04/12 20:51, 5F
→
04/12 20:52, , 6F
04/12 20:52, 6F
→
04/12 20:53, , 7F
04/12 20:53, 7F
→
04/12 20:54, , 8F
04/12 20:54, 8F
→
04/12 20:55, , 9F
04/12 20:55, 9F