[翻譯] 始まりの鼓動へ

看板NIHONGO作者 (ASDFG)時間13年前 (2011/04/10 22:34), 編輯推噓2(207)
留言9則, 1人參與, 最新討論串1/1
胸に宿る熱き彗星は始まりの鼓動へ 這句話要怎麼翻譯呢? 試翻:懷藏(潛伏?隱藏?寄生?)在心中的炙熱彗星,準備開始鼓動 我在網路上找到以下版本 1.胸懷裡住宿的灼熱彗星不斷鼓動著 2.棲息於心中的炙熱彗星 終於迎來初始的跳動… 3.埋藏心中 發燙的彗星 已經開始鼓動 始まりの鼓動へ ^^ 這個助詞在此是表示"往,向" ,還是"變成" 還是有其他意義或無意義呢? へ翻譯時不要翻出來好像比較順 始まりの鼓動へ 是強調正在鼓動?準備要鼓動?即將鼓動?已經鼓動(且尚未停止) 還是有其他意義? 還是其實文法錯誤(此句為歌詞),不用想這麼多 到底要怎麼翻才比較順且不失原意呢? 先謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.28.148

04/11 23:11, , 1F
奈葉SS,很喜歡這首歌,不過個人沒翻譯過...
04/11 23:11, 1F

04/11 23:11, , 2F
如果明天還沒有人回答的話再來想看看,該去睡了抱歉。
04/11 23:11, 2F

04/12 20:49, , 3F
私以為不論是"向"或是"變成"都可以看成是同一個意思。
04/12 20:49, 3F

04/12 20:50, , 4F
真要說的話,也許是 變成(那個 狀態 or 動作
04/12 20:50, 4F

04/12 20:51, , 5F
詞句本身沒有時態,不過私以為是"還沒開始"而"正要開始"
04/12 20:51, 5F

04/12 20:52, , 6F
的感覺。 像是埋藏,然後開始悸動。
04/12 20:52, 6F

04/12 20:53, , 7F
妾會偏向類似於2.
04/12 20:53, 7F

04/12 20:54, , 8F
宿於心中的炙熱彗星 迎向初始的悸動。
04/12 20:54, 8F

04/12 20:55, , 9F
不過又覺得,這樣翻起來像是詞句,而不像歌曲了呢。
04/12 20:55, 9F
文章代碼(AID): #1DeR_-QX (NIHONGO)