[翻譯] なんとかできないものか 這句語

看板NIHONGO作者 (we all love gradius)時間13年前 (2011/04/10 01:46), 編輯推噓4(405)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近在讀 從上級學日語 遇到兩個句子,自己翻起來總有點怪怪的 但又找不到解答 不知道翻得對不對 可以幇看看看 なんとかできないものか 怎麼可能會不行 「罪を憎んで人を憎まず」で、建て前としては 死刑癈止論に賛成です。 在 「恨罪不恨人」的原則上,是對廢死論表示贊同的。 以上請指教 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.146.109.239

04/10 01:58, , 1F
罪を憎んで人を憎ま「ず」
04/10 01:58, 1F

04/10 02:05, , 2F
於「惡其罪而不惡其人」原則上 贊成死刑廢止論。
04/10 02:05, 2F
謝謝提供,錯字己修正,意思大致和我的相同, 但我不明白, 為何是用「贊成です」 而不是賛成する ,賛成這里是當名詞用嗎 N+に+N 有這種文法? ※ 編輯: gradiusgf 來自: 122.146.109.239 (04/10 02:15)

04/10 21:43, , 3F
なんとか~~那句 我覺得是"真的沒有辦法嗎?" 或者是
04/10 21:43, 3F

04/10 21:43, , 4F
真的不能想想辦法嗎? 之類的意思
04/10 21:43, 4F

04/10 21:44, , 5F
"なんとかできる"可以說是 盡力想出或是硬湊出解決法
04/10 21:44, 5F

04/10 21:54, , 6F
文法應該是Nに+Nです(だ)
04/10 21:54, 6F

04/10 21:56, , 7F
賛成だ表示"是"贊成的意思;而賛成する是"作"贊成的動作
04/10 21:56, 7F

04/10 21:57, , 8F
意思差不多沒錯,但前者較靜態(準用言)後者動態(用言)
04/10 21:57, 8F

04/10 21:58, , 9F
以上是我的見解,若有板友更好的說明請指正~~
04/10 21:58, 9F
文章代碼(AID): #1De9kIjP (NIHONGO)