[翻譯] なんとかできないものか 這句語
最近在讀 從上級學日語
遇到兩個句子,自己翻起來總有點怪怪的
但又找不到解答
不知道翻得對不對 可以幇看看看
なんとかできないものか
怎麼可能會不行
「罪を憎んで人を憎まず」で、建て前としては 死刑癈止論に賛成です。
在 「恨罪不恨人」的原則上,是對廢死論表示贊同的。
以上請指教
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.109.239
推
04/10 01:58, , 1F
04/10 01:58, 1F
推
04/10 02:05, , 2F
04/10 02:05, 2F
謝謝提供,錯字己修正,意思大致和我的相同, 但我不明白,
為何是用「贊成です」 而不是賛成する ,賛成這里是當名詞用嗎
N+に+N 有這種文法?
※ 編輯: gradiusgf 來自: 122.146.109.239 (04/10 02:15)
推
04/10 21:43, , 3F
04/10 21:43, 3F
→
04/10 21:43, , 4F
04/10 21:43, 4F
→
04/10 21:44, , 5F
04/10 21:44, 5F
推
04/10 21:54, , 6F
04/10 21:54, 6F
→
04/10 21:56, , 7F
04/10 21:56, 7F
→
04/10 21:57, , 8F
04/10 21:57, 8F
→
04/10 21:58, , 9F
04/10 21:58, 9F