[翻譯] 某段遊戲人物的簡介

看板NIHONGO作者 (雨)時間13年前 (2011/04/07 14:00), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文內容:   ディアーナ・エル・サークリッド(Diana el Circled) 声 - 茶山莉子    クライン王国第二王女。6月23日生まれ。かに座。O型。身長は154cm。体   重は39kg。無邪気なお姫様。木登りが得意で、歌が上手い。帽子集めが趣味。   幼い頃に出会った少年との再会を夢見ている。今もなお美妃として名を残す、   母であるマリーレイン王妃によく似た容姿を持つ美少女だが、そのおてんばな   性格ゆえに、母に用いられた「儚い」という単語を使うと吟遊詩人に刺される   、と兄に言わしめる。王族の血統に敬意を払い、男性キャラ達の多くが敬語で   接する。王女の身分だが、二年前から王都にいた事実が冒頭で語られるにもか   かわらず、彼女の存在は兄であるセイリオス以外の周囲に殆ど知られていない   。兄の傍に付くことの多いシオンや近衛騎士レオニスも同様なのは、ディアー   ナの事情が影響している。他国に嫁いだセレーネという姉がいる。15歳。 試譯:        クライン王國的第二公主。6月23日出生,巨蟹座,O型,身高154公分,體重   39公斤,是位天真無邪的公主,對爬樹、唱歌很拿手,興趣是收集帽子。夢想著和   小時後邂逅的少年再相會。現為美貌出眾的公主,和母親有張相似臉孔的美少女, 由於調皮的個性,跟哥遊詩人使用被用在母親身上的「虛幻」一詞刺傷。為表達對   皇室血統的敬意,男性角色們多半使用敬語應對。雖然開頭有提到公主從兩年前住   在王城的情況,但除了哥哥セイリオス,周圍的人還是不知道她的存在。跟隨在哥   哥身旁的事情很多的シオン和近衛騎士レオニス也同樣知情,並影響著ディアーナ   的事件。有位遠嫁他國的姐姐セレーネ。15歲。 問題:   文章著色的字句   其實我看不太懂,也翻得很吃力 orz   不知道我以上翻譯的內容,有沒有接近原文意思?   還請各位前輩們能幫我潤飾或訂正?   謝謝。m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.127.16

04/07 15:38, , 1F
前面那一句有提到跟她媽媽相似的美貌
04/07 15:38, 1F

04/07 15:39, , 2F
有點偏離原意了耶
04/07 15:39, 2F
  喔嗚,謝謝tonyさん提醒   我真的遺漏了一句話,已補上   另外該怎麼翻譯才會接近原文的意思呢?

04/07 18:23, , 3F
前面兩句應該是"與被譽為美妃的母親有著相似的面貌"
04/07 18:23, 3F

04/07 18:24, , 4F
後面那句我在想....會不會是"但因為她活潑的個性 如果把
04/07 18:24, 4F

04/07 18:24, , 5F
形容母親的"夢幻"一詞用在身上的話可能會被吟遊詩人砍 她
04/07 18:24, 5F

04/07 18:25, , 6F
被哥哥這麼說"
04/07 18:25, 6F

04/07 18:28, , 7F
然後仔細一看...這不會是夢幻奇緣吧XDDDDDD(愛玩遊戲之一
04/07 18:28, 7F

04/07 18:33, , 8F
後面那句會比較像是"常跟在哥哥旁邊的兩位都同樣的常被她
04/07 18:33, 8F

04/07 18:33, , 9F
的事情(闖的禍)捲入"的感覺 但以上僅供參考(逃
04/07 18:33, 9F
 kike0207さん~內行喔!!  馬上就知道是夢幻奇緣!!  原來那兩句是要這樣翻才對,果然語意上通順很多!!  謝謝kike0207さん~ ※ 編輯: yopibabe 來自: 118.165.71.129 (04/07 19:19)
文章代碼(AID): #1DdLBv8I (NIHONGO)