[翻譯] 一句話的解釋
問題:
原文出自:http://ppt.cc/l_17 的 ガゼル・ターナ(Gazel Tana)
想試譯的內文片段如下
「なぜかキールに懐いており、
休みの日に押しかけては部屋を荒らす、
とキールから苦情が漏らされている。」
試譯:
目前我都是靠著線上字典查單字(http://www.goo.ne.jp/)
下列這些列出來的單字
我有點抓不太到內文真正想表達的意思
不知道我翻譯的對不對
懐いており → 接近(?),這是查翻譯機的解釋
懐く → 懷抱、懷疑、守護、懷恨
押しかけて → 似乎是個片語,是很擁擠還是拜訪的意思嘛?
押す → 壓倒、推、壓、擠
苦情 → 抱怨
漏る → 洩漏、透露、漏水
整段翻譯:
從キール的抱怨透露出
ガゼル接近キール原因不明
還在假日拜訪的時候把房間弄亂
還望請各位板大可以糾正我翻譯錯誤的地方,謝謝。 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.127.16
推
03/22 16:04, , 1F
03/22 16:04, 1F