[翻譯] 一句話的解釋

看板NIHONGO作者 (雨)時間13年前 (2011/03/22 15:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
問題:   原文出自:http://ppt.cc/l_17 的 ガゼル・ターナ(Gazel Tana)   想試譯的內文片段如下   「なぜかキールに懐いており、    休みの日に押しかけては部屋を荒らす、    とキールから苦情が漏らされている。」 試譯:   目前我都是靠著線上字典查單字(http://www.goo.ne.jp/)   下列這些列出來的單字   我有點抓不太到內文真正想表達的意思   不知道我翻譯的對不對   懐いており → 接近(?),這是查翻譯機的解釋   懐く → 懷抱、懷疑、守護、懷恨   押しかけて → 似乎是個片語,是很擁擠還是拜訪的意思嘛?   押す → 壓倒、推、壓、擠   苦情 → 抱怨   漏る → 洩漏、透露、漏水   整段翻譯:   從キール的抱怨透露出   ガゼル接近キール原因不明   還在假日拜訪的時候把房間弄亂     還望請各位板大可以糾正我翻譯錯誤的地方,謝謝。 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.127.16

03/22 16:04, , 1F
第一句大概會比較接近不知為何對キール很親近/很喜歡他
03/22 16:04, 1F
文章代碼(AID): #1DY4p5kQ (NIHONGO)