[翻譯] 一句

看板NIHONGO作者 (計較得少)時間13年前 (2011/03/20 23:27), 編輯推噓1(105)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:  像風般自由嗎? 試譯:  風の類が自由ですのようですか? 風のように自由ですか? 感覺都怪怪的 請教諸位版眾 --

02/24 01:01,
你知道你媽在這裡PO廢文嗎?
02/24 01:01

02/24 01:02,
打錯...
02/24 01:02

02/24 01:02,
你媽知道你在這裡PO廢文嗎?
02/24 01:02
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.137.135

03/20 23:30, , 1F
用みたい呢?
03/20 23:30, 1F

03/20 23:34, , 2F
請問有前後文嗎= =a 只有這樣真的很難翻……
03/20 23:34, 2F

03/21 00:58, , 3F
A:自由を味わいたいなぁ(手開け) B:風のように?
03/21 00:58, 3F

03/21 01:02, , 4F
A:風になりたいなぁ(手開け) B:自由みたいに?
03/21 01:02, 4F

03/21 01:27, , 5F
はい!タケコプター
03/21 01:27, 5F

03/21 08:57, , 6F
感謝!
03/21 08:57, 6F
文章代碼(AID): #1DXXpZAo (NIHONGO)