[翻譯] 徵求日文高手志工

看板NIHONGO作者 (快滾去睡覺)時間13年前 (2011/03/15 15:07), 編輯推噓9(9016)
留言25則, 21人參與, 5年前最新討論串1/1
已有人幫忙 謝謝各位熱心的板友 :) http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 希望徵求一位專業的日文翻譯志工 為我們表達沈痛的哀悼與最誠摯的慰問 這篇文章內容很短 但難度不低 希望能找到專業嫻熟者代勞 盡可能將字字句句妥切翻譯詮釋 需用word檔夾帶回傳 聯絡方式:李社工 roc.fsci@msa.hinet.net 代我們傷友發聲也是聲援災區的一種方式 在此感謝您熱心伸出援手 本會願致贈小禮物與感謝狀 期待確定後 兩日內能夠完成 十分感謝 本人的日文程度沒那麼好 故也不知是否有更棒的翻法 為了方便參考 我們這邊草擬的文如下(於問題後) 用網站之後的翻譯機也如最後 但翻譯機還是有極大可能不會正確的斷句 = = 還萬望大家幫忙 問題:   致 全國脊髓損傷者連合會 別來無恙,這些日子以來著實辛苦了! 遙想1999年台灣921大地震,貴國無論官方與民間皆不遠千里前來,相助我們於災難 瓦礫之中,這份情感沒齒難忘。台灣與日本向來是兄弟之國,貴我兩會更相繫手足之情, 而今手足遭此劫難,身在台灣的我們感同身受,更可想見災區傷友難以及時逃生,對此我 等莫不感到萬分悲痛。於此同時台灣官方已經發起各項救援行動,民間的動員支持更是十 倍有餘,捐款、保暖衣物及物資募集、機具運輸等,皆如火如荼地進行中,希望能雪中送 炭,帶給災區溫暖的支持。 脊髓損傷肇因於危難,卻也重生於危難,貴我兩會傷友皆為生於災厄的堅毅之士,豈能被 輕易擊倒?最壞的日子已經過去,或許日後還有重重險阻,但絕對無法讓我們認輸。讓我 們團結攜手,打起精神,養足元氣,勇敢地邁向復原重建之路。 謹對死難的朋友們表達沈痛的哀悼 祈願在災區的朋友能度過難關 堅強地等待曙光到來 天佑日本! 中華民國脊髓損傷者聯合會 理事長 賴飛聲 2011. 3. 14 試譯:   外のは無病気に来て、これらの生活は、以来、実際が苦しかったことを著す! 遥は考えて1999年の台湾は921の大地は震えて、貴国はかかわらなく政府筋と民 間のみんなが千里を遠しとしないことは前は来て、災難に私たちを援ける 瓦礫中に、この情感には歯が聞き捨てることができないことがない。 台湾と日本の向来は兄の国で、高い私は2はさらに相手足を結ぶ気持ち、それで今手足 はこの災難に遭って、体はいて台湾であり私たちは同を感動させて身をもって受けて、 さらに目に触れたいと考えることができて罹災地は友を怪我させてすぐに苦しむ生還、 この私の等モーに10000分の悲痛さを感じない。この同時台湾政府筋にすでにそれ ぞれの救援行為を創始して、民間の動員はさらに10倍あまりであることを支持して、 献金して、保温の着るものと身の回り品と物資は募集して、機具運送など、みんなは盛 んで熱烈に当たって、エネルギー雪中が木炭を送り届けることを願って、罹災地の温さ の支持に与えることを持つ。 脊髄は肇因于危難を損傷して、卻の同様に重い生于危難、高い私は2は友のみんなを怪 我させて生于の災困難の毅然とした士とすることが可能に、どうして容易に打ちのめさ れることができるか?最悪の生活はすでに過ぎ去って、もしかしたら、先々、まだ重な り合った険阻があって、ただ決して私たちに敗北を認めることができない。私たちに攜 の手を団結させる、精神を起こすことを打って、満足な生命力を養って、勇敢に再建さ せた道を復元することに向かう。 謹んで遭難死することに対した友たちは瀋痛苦の哀悼を言い表す 祈願在罹災地の友は難関を過ごして堅強に曙光を待って到来可能です 天加護日本! 中華民国脊髄損傷者連盟 理事の長頼は飛んで声を出す 2011.3.14 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.76.6

03/15 15:10, , 1F
是翻譯機翻的嗎? 理事の長頼は飛んで声を出す> <
03/15 15:10, 1F

03/15 15:20, , 2F
朋友 請你花錢請人翻譯 不然就直接用中文寫
03/15 15:20, 2F

03/15 15:21, , 3F
這種時候你用翻譯軟體丟一丟 我真的覺得傷口灑鹽
03/15 15:21, 3F

03/15 15:25, , 4F
他是礙於板規試翻吧? 真要這樣丟上去還用PO文嗎?
03/15 15:25, 4F

03/15 15:26, , 5F
這是試譯? 應該是亂譯吧
03/15 15:26, 5F

03/15 15:29, , 6F
n像是板規規定的ㄟ =__=
03/15 15:29, 6F

03/15 15:29, , 7F
我也知道焦點會模糊啊 可是板規就是在那
03/15 15:29, 7F

03/15 17:06, , 8F
翻譯機翻出來的倒是滿有笑點的...語言上的那種笑點...
03/15 17:06, 8F

03/15 17:29, , 9F
可以到translator版 依公訂價請翻譯
03/15 17:29, 9F

03/15 17:34, , 10F
理事の長頼は飛んで声を出す...............
03/15 17:34, 10F

03/15 17:43, , 11F
恩~就免費來說~翻得還可以拉
03/15 17:43, 11F

03/15 20:40, , 12F
原來翻譯機出來的會變成這樣...
03/15 20:40, 12F

03/15 21:00, , 13F
這名字好帥氣XDD
03/15 21:00, 13F

03/15 21:49, , 14F
理事の長頼は飛んで声を出すwwwwwww
03/15 21:49, 14F

03/15 22:05, , 15F
理事の長頼は飛んで声を出す www
03/15 22:05, 15F

03/15 22:26, , 16F
真的是做志工...
03/15 22:26, 16F

03/15 22:34, , 17F
理事の長頼は飛んで声を出す wwwwww
03/15 22:34, 17F

03/15 22:35, , 18F
純推理事長XDDDD
03/15 22:35, 18F

03/15 22:35, , 19F
身為日文系學生我要再次感謝翻譯網頁的技術沒有很純熟
03/15 22:35, 19F

03/15 22:42, , 20F
理事の長頼は飛んで声を出す 意會得出來= =
03/15 22:42, 20F

03/16 05:56, , 21F
我快笑死了 理事長
03/16 05:56, 21F

03/17 12:49, , 22F
應該轉笨板。XD
03/17 12:49, 22F
※ 編輯: gosleep 來自: 118.168.76.188 (03/17 14:36)

08/06 13:30, , 23F
是翻譯機翻的嗎? 理事 https://noxiv.com
08/06 13:30, 23F

12/02 19:53, 5年前 , 24F
這種時候你用翻譯軟體丟 https://noxiv.com
12/02 19:53, 24F

04/14 00:30, 5年前 , 25F
//noxiv.com https://moxox.com
04/14 00:30, 25F
文章代碼(AID): #1DVn0k81 (NIHONGO)