[翻譯] 旅遊時寄的明信片內容...
問題:
我真的寫到腦細胞快陣亡一半了... Orz
想來請教板上高手們,我這麼寫的正確度有多少?
原po去年到札幌遊學,日文學習時間約兩個月,
不過隨著回台灣後,日文程度可謂是煙消雲散|||
收件對象是去年Homestay的日本爸爸媽媽~
(敬語苦手... 雖然home爸媽人都很好一點也不在意...)
以下是明信片內容(中文原意):
好久不見,最近還好嗎?
現在人在京都,託員工旅行的福。
天氣冷冷的,櫻花尚未滿開,真是可惜呢。
希望有一天也能在日本看到春天櫻花盛開的景色。
請保重身體喔。
那麼先這樣。
我想確認至少對方能理解我的意思,
至於詞彙精美度倒還好,畢竟home爸媽也知道我日文很爛 XD
試譯:
お久しぶりですね、お元気ですか?
いま、京都にいます、社員旅行のおかげです。
お天気は涼しいです、そして桜がまだ咲きませんです、
すごく残念です。
いつか、日本で春の桜満開の景色を見たいですよ。
どうぞお体にお気をつけて下さいね。
それではまた。
麻煩大家了!(跪拜)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.226.82
推
03/09 00:47, , 1F
03/09 00:47, 1F
推
03/09 00:54, , 2F
03/09 00:54, 2F
to T大:感謝你的理解加持XD (咦?)
to B大:啊啊啊對喔糟糕我在幹嘛!(藏拙中)我馬上訂正!
※ 編輯: illusionsnow 來自: 218.168.226.82 (03/09 00:58)
→
03/09 01:12, , 3F
03/09 01:12, 3F
→
03/09 01:13, , 4F
03/09 01:13, 4F
推
03/09 01:16, , 5F
03/09 01:16, 5F
→
03/09 01:18, , 6F
03/09 01:18, 6F
→
03/09 01:18, , 7F
03/09 01:18, 7F
→
03/09 01:19, , 8F
03/09 01:19, 8F
→
03/09 01:20, , 9F
03/09 01:20, 9F
→
03/09 01:20, , 10F
03/09 01:20, 10F
→
03/09 01:20, , 11F
03/09 01:20, 11F
→
03/09 01:21, , 12F
03/09 01:21, 12F
→
03/09 01:22, , 13F
03/09 01:22, 13F
→
03/09 01:22, , 14F
03/09 01:22, 14F
→
03/09 01:23, , 15F
03/09 01:23, 15F
※ 編輯: illusionsnow 來自: 218.168.226.82 (03/09 01:26)
→
03/09 01:27, , 16F
03/09 01:27, 16F
推
03/09 20:42, , 17F
03/09 20:42, 17F
→
08/06 13:29, , 18F
08/06 13:29, 18F
→
12/02 19:53,
5年前
, 19F
12/02 19:53, 19F
→
04/14 00:30,
5年前
, 20F
04/14 00:30, 20F