[翻譯] 旅遊時寄的明信片內容...

看板NIHONGO作者 (:))時間13年前 (2011/03/09 00:45), 編輯推噓4(4016)
留言20則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
問題: 我真的寫到腦細胞快陣亡一半了... Orz 想來請教板上高手們,我這麼寫的正確度有多少? 原po去年到札幌遊學,日文學習時間約兩個月, 不過隨著回台灣後,日文程度可謂是煙消雲散||| 收件對象是去年Homestay的日本爸爸媽媽~ (敬語苦手... 雖然home爸媽人都很好一點也不在意...) 以下是明信片內容(中文原意): 好久不見,最近還好嗎? 現在人在京都,託員工旅行的福。 天氣冷冷的,櫻花尚未滿開,真是可惜呢。 希望有一天也能在日本看到春天櫻花盛開的景色。 請保重身體喔。 那麼先這樣。 我想確認至少對方能理解我的意思, 至於詞彙精美度倒還好,畢竟home爸媽也知道我日文很爛 XD 試譯: お久しぶりですね、お元気ですか? いま、京都にいます、社員旅行のおかげです。 お天気は涼しいです、そして桜がまだ咲きませんです、 すごく残念です。 いつか、日本で春の桜満開の景色を見たいですよ。 どうぞお体にお気をつけて下さいね。 それではまた。 麻煩大家了!(跪拜) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.226.82

03/09 00:47, , 1F
我不知道日本人如何 不過我倒是很理解這篇的意思0.0
03/09 00:47, 1F

03/09 00:54, , 2F
見たい「ます」應該改成「です」吧?
03/09 00:54, 2F
to T大:感謝你的理解加持XD (咦?) to B大:啊啊啊對喔糟糕我在幹嘛!(藏拙中)我馬上訂正! ※ 編輯: illusionsnow 來自: 218.168.226.82 (03/09 00:58)

03/09 01:12, , 3F
天気は涼しくて、桜はまだ咲かないのはすごく残念です
03/09 01:12, 3F

03/09 01:13, , 4F
いつか、日本で春の桜満開の景色を見たいんですね
03/09 01:13, 4F

03/09 01:16, , 5F
どうぞお体にはお気をつけて下さい
03/09 01:16, 5F

03/09 01:18, , 6F
喔喔喔是高手!(眼睛亮)啊...確實改成涼しくて更好!
03/09 01:18, 6F

03/09 01:18, , 7F
呃 第一句好像改得不太好
03/09 01:18, 7F

03/09 01:19, , 8F
我覺得 天気は涼しいです。でも桜はまだ咲かないので
03/09 01:19, 8F

03/09 01:20, , 9F
すこく残念です 這樣好一點
03/09 01:20, 9F

03/09 01:20, , 10F
すごく残念...我發現了,謝謝 Orz(難怪怪怪的...)
03/09 01:20, 10F

03/09 01:20, , 11F
咦?不是因為天氣涼冷的關係,櫻花還沒開嗎?
03/09 01:20, 11F

03/09 01:21, , 12F
XD 第二次複製貼到すこく
03/09 01:21, 12F

03/09 01:22, , 13F
因為櫻花還沒開,所以感到很可惜
03/09 01:22, 13F

03/09 01:22, , 14F
噢我知道你的意思了...
03/09 01:22, 14F

03/09 01:23, , 15F
不過第一句還是要小改一下 桜"が"まだ咲かないのは
03/09 01:23, 15F
※ 編輯: illusionsnow 來自: 218.168.226.82 (03/09 01:26)

03/09 01:27, , 16F
哇喔謝謝wolf*2大大!(跪拜)
03/09 01:27, 16F

03/09 20:42, , 17F
"託員工旅行的福" 感覺好怪...
03/09 20:42, 17F

08/06 13:29, , 18F
咦?不是因為天氣涼冷的 https://noxiv.com
08/06 13:29, 18F

12/02 19:53, 5年前 , 19F
我不知道日本人如何 不 https://muxiv.com
12/02 19:53, 19F

04/14 00:30, 5年前 , 20F
"託員工旅行的福" 感 https://muxiv.com
04/14 00:30, 20F
文章代碼(AID): #1DTbqkgO (NIHONGO)