[翻譯] 這兩句的意思…?

看板NIHONGO作者 (無敵干物女)時間13年前 (2011/03/03 21:49), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
跟V-ようとしない(不想…,不打算…,都不…) 的文法有關,想知道自己的理解對不對。 1、海外企業の悪いところは、現地社会に溶け込もうとしないところだ。 外商為人所詬病之處就是無法溶入當地社會。(後面的ところ要翻出來嗎?)  2、うちの息子はいくら言っても勉強をしようとしない。 我兒子不管你怎麼說他都不願學習。(這是日本語文型辭典的例句) 這句想問的是為什麼不說うちの息子はいくら  言われても勉強をしようとしない。呢? 兒子不是被說的人嗎? 我有點搞混了,希望有人願意說明一下,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.171.133.125

03/03 21:58, , 1F
不是無法融入~是不打算融入
03/03 21:58, 1F

03/03 22:01, , 2F
2.省略掉了~(私が{息子に})いくら言っても、うちの息子は
03/03 22:01, 2F

03/03 22:02, , 3F
勉強をしようとしない。
03/03 22:02, 3F

03/03 22:03, , 4F
感謝精闢的講解!^^
03/03 22:03, 4F
文章代碼(AID): #1DRvnGFn (NIHONGO)