[翻譯] 翻不順...Orz

看板NIHONGO作者 (ゼーレ十一)時間13年前 (2011/03/02 21:30), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
這是今天看到的一篇文章, 內容是講対馬(つしま)島跟日韓兩國的淵源、韓國對本島的認識跟瞭解等等。 以下原文 -- 韓国では対馬は近くて安価で気軽に行くことのできる観光地として知られており、 団体旅行で訪れる観光客が多い。 観光客には対馬に対する親近感と同時に関心の低さも見られた。 この態度の背後には、 韓国で一部に見られる 対馬がかつて韓国の領土であったという歴史認識があることが指摘できる。 対馬に対する親近感は単に地理的近接性のみならず、 対馬への領有意識からも由来し、 対馬と韓国の同一視を喚起し、 なおかつ観光旅行における無関心を引き起こすと考えられる。 -- 自己試譯 -- 對韓國來說對馬以距離近、消費低廉,且作為可以輕鬆暢遊的觀光地點而聞名, 組團到當地遊玩的觀光客也很多。 由此可見對(韓國)觀光客而言,對馬是一個具親切感的地方,但正因為如此他們對 這裡不感興趣。 之所以有這般心態,據說是因為在韓國有部分人士於歷史認知上,認為對馬原本該 是屬於韓國的領地。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 幫我看的人說,感覺念起來有點卡XD" 一般會認為,韓國對於對馬的親切感,不僅止於因為地理上的地緣關係, 而是還存有對於對馬地方的屬地認同,進而喚起韓國對於對馬跟韓國的統一觀感, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 同一視這個詞不知道中文 有沒有比較通順的說法... 所以才造成到當地觀光旅遊的意願不高的現象。 -- 大意就是說對馬島跟日韓兩國的關係, 就有點像沖繩(琉球島)跟台日兩國的關係, 不知道有沒有理解錯誤?w 看是看得懂可是翻起來一直被說怪,中文淚目ww どうか指導してください! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.196.219

03/03 10:30, , 1F
其實中文我們自己講有時也覺得文法很不順 但聽得懂
03/03 10:30, 1F

03/03 10:31, , 2F
雖然我覺得還ok 但我想說你怎不請教說你怪的人該怎翻@@
03/03 10:31, 2F

03/03 14:58, , 3F
順不順其實很主觀,如果真的覺得不順就把整句話打散,用
03/03 14:58, 3F

03/03 14:58, , 4F
自己的話重組試試...
03/03 14:58, 4F

03/04 09:31, , 5F
個人覺得你中文不會卡 但是加太多原文沒提到的東西進去了
03/04 09:31, 5F

03/04 16:21, , 6F
そうですか...ありがとうございました、勉強になります!
03/04 16:21, 6F
文章代碼(AID): #1DRaPxr3 (NIHONGO)