[翻譯] 「間に合ってます」=拒絕?

看板NIHONGO作者 (M7)時間13年前 (2011/02/19 22:36), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
我自己對於「間に合ってます」的理解是在講時間可以來得及 不過最近常在其他的場合看到這句話,理解成「來得及」又很奇怪...... 像是其中一個例子是在漫畫裡面,A敲了B家的門想要拜訪, B只回了「間に合ってます」就把門關起來了XD 這裡我想應該是跟中文的「我沒空」的意思一樣? 不知道我的想法有沒有錯呢? 然後不知道有沒有強者可以解釋一下為什麼要這麼用XD 謝謝!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.118.129

02/19 23:01, , 1F
唔, 有沒有前後劇情呢? 會不會是A要催促B之類的?
02/19 23:01, 1F

02/19 23:02, , 2F
夠用(推銷的場合=不需要),字典應該有...
02/19 23:02, 2F

02/20 00:02, , 3F
感謝樓上,我在字典裡面找到了XDDDDD 我居然漏看......orz
02/20 00:02, 3F

02/20 16:18, , 4F
咦?跟我最近看的一本劇情一樣...該不會是同一本XDDD
02/20 16:18, 4F

02/22 21:34, , 5F
nodame前幾集吧 XD
02/22 21:34, 5F

02/23 01:59, , 6F
我是在Pixiv看到的XD
02/23 01:59, 6F
文章代碼(AID): #1DNzLaYJ (NIHONGO)