[翻譯] 「間に合ってます」=拒絕?
我自己對於「間に合ってます」的理解是在講時間可以來得及
不過最近常在其他的場合看到這句話,理解成「來得及」又很奇怪......
像是其中一個例子是在漫畫裡面,A敲了B家的門想要拜訪,
B只回了「間に合ってます」就把門關起來了XD
這裡我想應該是跟中文的「我沒空」的意思一樣?
不知道我的想法有沒有錯呢?
然後不知道有沒有強者可以解釋一下為什麼要這麼用XD
謝謝!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.118.129
→
02/19 23:01, , 1F
02/19 23:01, 1F
推
02/19 23:02, , 2F
02/19 23:02, 2F
→
02/20 00:02, , 3F
02/20 00:02, 3F
推
02/20 16:18, , 4F
02/20 16:18, 4F
→
02/22 21:34, , 5F
02/22 21:34, 5F
→
02/23 01:59, , 6F
02/23 01:59, 6F