[翻譯] 狼與香辛料的劇透(ネタバレ有)

看板NIHONGO作者 (夜露死苦)時間13年前 (2011/02/10 19:13), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
因為有劇情洩漏的關係 因此空個一頁 請包涵... http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/magazin/1296374652/263 以上為原文 比較有問題的是這句 「ホロ、結婚を口に出すもヨイツに着いてからだといい先走るロレンスを袖にする」 我自己的試譯如下 試譯:赫蘿冷淡地對著認為要提結婚也得先到約伊茲再說的羅倫斯 我這邊自己查到的資料是 先走る的部分是「做出對自己有利的決定」 袖にする則是「對明明自己應該很親近的人表示冷淡」 我想問一下我這邊翻譯的主詞受詞有沒有搞錯 現在跟朋友在噗浪上面戰很大XD -- 「明天會發生什麼事,沒有人知道。也許球隊、也許聯盟、也許你自己在不在都 不一定。但既然要打球,就不要帶著遺憾,要一股作氣努力下去。不管輸或贏 ,我們都是『統一隊』。」 ('04年,在對誠泰四連戰先輸兩場魔術數字消失後,練球日集合全體隊員時所說。) 統一獅永遠的大魔神‧凱撒 Michael Garcia #64 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.202.240

02/10 20:18, , 1F
輕小說版有出現正確翻譯了
02/10 20:18, 1F

02/10 20:50, , 2F
看到了 這樣斷句的話就有道理了 感謝...
02/10 20:50, 2F

02/10 21:37, , 3F
板名是?
02/10 21:37, 3F

02/11 02:40, , 4F
板名就是輕小說的英文…
02/11 02:40, 4F
文章代碼(AID): #1DKyX5Ed (NIHONGO)