[翻譯] 撃ち抜く力
この手の魔法は、撃ち抜く力。涙も痛みも、運命も。(後面應該還有話但卻省略了)
我記得動詞連用型+抜く 是表示堅持到底或做完的意思
可是這句話裡的"撃ち抜く力" 是指徹底摧毀某物的力量嗎? 我覺得有點奇怪
這是一部電影海報的廣告詞,劇情是有個女孩用手中魔法的力量藉戰鬥化敵為友,
克服衝突傷痛和誤會,並使對方成功逃離悲慘的命運
這句話的中文有人譯為:我手中的魔法,擁有破壞的力量。不論是淚水、痛苦或命運.
^^^^^^^^^^^^^^
我總覺得不太通順
請問"撃ち抜く力"的意思 還有這句話要怎麼翻譯才好呢?
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.154.249
推
01/14 22:31, , 1F
01/14 22:31, 1F
→
01/14 22:32, , 2F
01/14 22:32, 2F
→
01/14 22:33, , 3F
01/14 22:33, 3F
→
01/14 22:43, , 4F
01/14 22:43, 4F
→
01/14 22:49, , 5F
01/14 22:49, 5F
推
01/14 23:16, , 6F
01/14 23:16, 6F
→
01/15 13:07, , 7F
01/15 13:07, 7F
推
01/15 17:15, , 8F
01/15 17:15, 8F