[翻譯] 撃ち抜く力

看板NIHONGO作者 (ASDFG)時間13年前 (2011/01/14 22:07), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
この手の魔法は、撃ち抜く力。涙も痛みも、運命も。(後面應該還有話但卻省略了) 我記得動詞連用型+抜く 是表示堅持到底或做完的意思 可是這句話裡的"撃ち抜く力" 是指徹底摧毀某物的力量嗎? 我覺得有點奇怪 這是一部電影海報的廣告詞,劇情是有個女孩用手中魔法的力量藉戰鬥化敵為友, 克服衝突傷痛和誤會,並使對方成功逃離悲慘的命運 這句話的中文有人譯為:我手中的魔法,擁有破壞的力量。不論是淚水、痛苦或命運. ^^^^^^^^^^^^^^ 我總覺得不太通順 請問"撃ち抜く力"的意思 還有這句話要怎麼翻譯才好呢? 先謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.154.249

01/14 22:31, , 1F
感覺是倒裝句?涙も痛みも運命も撃ち抜く力
01/14 22:31, 1F

01/14 22:32, , 2F
我會翻成"戰勝的力量"吧~
01/14 22:32, 2F

01/14 22:33, , 3F
能夠戰勝淚水、傷痛、命運的力量
01/14 22:33, 3F

01/14 22:43, , 4F
穿過?
01/14 22:43, 4F

01/14 22:49, , 5F
我想原意有「打通」、「射穿」的意思吧
01/14 22:49, 5F

01/14 23:16, , 6F
純推なのは
01/14 23:16, 6F

01/15 13:07, , 7F
那就擊破吧
01/15 13:07, 7F

01/15 17:15, , 8F
是超越淚水傷痛及命運的力量
01/15 17:15, 8F
文章代碼(AID): #1DC5YMwz (NIHONGO)