[翻譯] 日語新聞
攻撃されたヨンピョン島は、かになどを捕る漁業が中心で、1700人あまりが住ん
でいます。
被攻擊的延平島以捕捉螃蟹等漁業為主,約有一千七百人居住於此。
島からわずか13キロの所には、北朝鮮の軍隊の基地があります。
與該島相距僅十三公里處即有北韓的軍事基地。
このあたりは、韓国が「自分たちの海だ」と言っています。
でも、北朝鮮も「自分たちの海だ」と言っているのです。
南韓與北韓都各自聲稱該區域為自己的海域。
なぜ、こんなことになっているのでしょう?
究竟情況為何會變成如此呢?
60年前の1950年、北朝鮮と韓国は戦争を始めました。朝鮮戦争です。
六十年前的1950年,南、北韓爆發戰爭。韓戰。
激しい戦いで、数百万人もの人が亡くなったと言われています。
據言在激烈的戰火之下,有超過數百萬的人死亡。
3年後、ようやく休戦、つまり戦争をいったん休もうということになりました。
三年之後好不容易休戰,也就是停止戰爭。
このとき、陸地はきちんと分ける約束をしましたが、海についてはしませんでした。
在當時約定中,對於陸地有確實地劃分邊境,但對海域卻沒有。
このため、韓国と北朝鮮の言い分が違い、ともに自分の海だと言っている部分ができ
てしまったのです。
因此南、北韓主張分岐,各自聲稱該區為自己的海域。
そして戦争は、実は今も休戦、つまり「休んでいる」状態です。
戰爭目前實際上是處於休戰的狀熊。
このため、このまわりの海では何度も韓国と北朝鮮の衝突が起きていました。
為此南、北韓在此海域附近數度產生衡突。
でも、陸地に向けて大砲が撃ち込まれたのは戦争を休んでから初めてのことです。
但是朝陸地砲擊卻是從休戰以來的第一次。
しかも、町中に弾を打ち込み、一般の人も亡くなったりけがをしたりしたため、世界
で大騒ぎになりました。
因為砲彈射入城鎮造成平民的傷亡,才會造成世界關注。
--
太久沒有用日語,忘得好嚴重。
一般新聞看得好吃力,只好從兒童日語開始試翻。 ORZ
如果有錯誤或更好的翻法,還請前輩告知。謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.92.167
推
12/23 20:24, , 1F
12/23 20:24, 1F
→
12/23 20:25, , 2F
12/23 20:25, 2F
是我自己加了轉折語氣進去,應該要別加比較好。謝謝。
在試翻的時候,常常會覺得有些轉折語氣可省,又覺得某處該多加個轉折語氣比較順,
到底要不要加、要不要刪?還是照字面翻?實在很難拿捏啊orz
推
12/23 20:29, , 3F
12/23 20:29, 3F
→
12/23 20:30, , 4F
12/23 20:30, 4F
→
12/23 20:31, , 5F
12/23 20:31, 5F
→
12/23 22:50, , 6F
12/23 22:50, 6F
そして戦争は、実は今も休戦、つまり「休んでいる」状態です。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
有^^^^的這個部份,我以為是在針對「休戰」這個詞做解釋,
因為對日本小朋友而言「休戰」這個詞好像有難度。
之所以沒有翻出來,是因為對台灣人而言「休戰」這個詞比較好懂就不翻它。
請問這種情況的話,到底是要翻好?還是可以省略好呢?
※ 編輯: noy010203 來自: 211.74.92.167 (12/23 23:22)
推
12/24 00:02, , 7F
12/24 00:02, 7F
→
12/24 00:16, , 8F
12/24 00:16, 8F