[翻譯] 寄給人力仲介的信(麻煩幫忙指正錯誤,感謝)

看板NIHONGO作者 (活在自己的世界)時間13年前 (2010/12/17 21:36), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好, 我現在在日本打工渡假,經過人力仲介介紹在飯店工作, 目前待的這家飯店合約要到期了, 前一陣子人力仲介有跟我聯絡,不過後來就沒有音訊了, 所以寫了一封信給仲介想確定啥時可以知道我的下一家飯店在哪 已經翻好日文了 再麻煩大家幫我指正錯誤的地方, 感謝<(_ _)> 日文: OO 様: いつもお世話になっております 台湾のワーキングホリデー生 ANTCOWです お忙しいところ申し訳ございません 今度勤務の件について少し伺いたいんですが このあいたOO様から契約の件のメールをいただいて 返信は十一月三十日に確認書を添加ファイルのように送りいたしましたが そのメールはお届けいたしましたか 若しお届けましたら 今度の勤務先はいつごろ決められるんですか ここの勤務残したのは後一ヶ月半ぐらい その後ホテル研修はあるかどうか少し心配です よろしくお願いいたします ANTCOW 中文: OO人力仲介 樣: 總是受到您的照顧 台灣的打工度假生 antcow 在忙碌中打擾您真的很抱歉 關於下個工作有些想問的事情 之前有從您那裡收到關於契約的e-mail 11月30日已經有把確認書附加在信件中寄回去了 那封信有收到嗎 如果有收到的話 下次的工作地點大概甚麼時候會決定好 這家飯店的工作只剩一個半月 有點擔心之後是否可以再繼續飯店研修 麻煩您了 ANTCOW -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.17.227.40

12/17 22:08, , 1F
打工度假生?????
12/17 22:08, 1F

12/17 22:59, , 2F
嗯~這個工作有點像顏休的模式,所以會被加"生"
12/17 22:59, 2F

12/18 21:58, , 3F
添加ファイル "で" 就可以了
12/18 21:58, 3F

12/18 21:58, , 4F
最後加個比如說 "在您百忙之中還麻煩您很抱歉" 的話比較好
12/18 21:58, 4F

12/18 23:17, , 5F
Nikando大 謝謝你!! 改完後就寄出去,謝謝提醒我最後加那句
12/18 23:17, 5F
文章代碼(AID): #1D2sTQ-z (NIHONGO)