[翻譯] 民主党幹部 「北朝鮮の砲撃、民主党にとって神風だ」

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間13年前 (2010/11/27 20:34), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文出處:http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1569611.html 原文: 民主党幹部 「北朝鮮の砲撃、民主党にとって神風だ」 民主党の衆参両院の国会対策委員長らが23日夜に会談し、2010年度補正予算案の週内成 立を目指す方針を確認するとともに、北朝鮮と韓国による砲撃戦の国会への影響につい て協議した。 会談では、北朝鮮と韓国の砲撃戦を受けて、緊迫する安全保障環境への対応に専念する ためにも、2010年度補正予算案の早期成立が必要との認識で一致し、週内の成立を目指 方針を確認するとともに、北朝鮮と韓国による砲撃戦の国会への影響について協議した 。 出席者の1人は、「日本周辺の情勢が緊迫する中で、仙谷官房長官らに対する問責決議 案を提出すれば、野党が非難される。決議案の提出は困難になった」という見方を示し た。 別の民主党幹部は、「北朝鮮の砲撃は民主党にとって神風だ。 公明党は問責に、より 慎重になるのではないか」と期待感を示した。 翻譯: 民主黨幹部:「北韓發砲射擊,對民主黨來說是一場及時雨」 民主黨參眾兩院的國會對策委員會的委員們,於23日晚間進行會晤,確認了2010年度的預 算修正案將會盡快於本週內定案的同時,也針對北南韓間相互交火砲擊的事件可能會對國 會帶來的影響進行討論。 在會談中,受到兩韓相互攻擊事件的影響,對於日趨緊迫的維安機制問題,為了能專心在 擬定其因應對策上,雙方在必須早日完成2010年度修正預算案的議題上達成了共致,確認 將盡快於本週內通過議案的施政方針。 出席該會議的其中一名委員,表達了:「在日本周邊環境趨於緊張化的態勢中,如果對仙 谷內閣官房長官們提出質詢議案,在野黨將會批評。使決議案的通過變得困難化」的看法 。 其他的民主黨幹部,則是樂觀地表示:「北韓的攻擊事件對民主黨來說,就像是一場及時 雨。公明黨在質詢時,必須要更加謹慎行事才對。」 問題: 1. 神風:這詞有兩個意思,第一個是指元朝入侵日本時的那場暴風雨,第二個是指二次 大戰時的神風特攻隊,我原本是翻第二個意思…但翻了之後還是不知道想要表 達的意思是什麼XD所以感覺第一個意思比較順…不知道有沒有錯誤? 2. 国会対策委員長ら:這是我找到的wiki解釋…http://tinyurl.com/32to74u,不知道這 邊的「長」是指議長?還是單純只是稱呼呢?如果是前者的話,議 長應該只有一名而已吧?後面用複數感覺有點奇怪… 3. 問責決議案:wiki解釋如下…http://tinyurl.com/6exawm,不知道翻「質詢議案」適 不適合? 4. 非難される:從前面的助詞判斷,在這邊應該不是被動的表現吧? 5. 期待感を示した:我是翻「樂觀地表示」,不知道合不合適… 不好意思,問題有點多 希望有熱心人士可以幫小弟釋疑…謝謝! -- 我:為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」? 友人:到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了 我:原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105

11/27 22:52, , 1F
国会対策委員長ら 可以翻成 …等人 …等官員
11/27 22:52, 1F

11/27 22:52, , 2F
非難される:遭受批評
11/27 22:52, 2F

11/27 23:00, , 3F
謝謝m大,看來還是要好好地釐清句中的「主詞」為何。
11/27 23:00, 3F

02/23 13:12, , 4F
02/23 13:12, 4F
文章代碼(AID): #1CyFh6af (NIHONGO)