[翻譯] 一段網友的發言
在看痛いニュース:
(http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1566184.html)
關於男生不想吃女友的便當,想吃麵包這件事,裡面有一段網友提出的建議是
「パンの火はおかずだけ作ってもらって、ご飯だけナシにしてもらうというの
はいかがですか?」(原文ママ)
是說「『麵包的火只能做出菜,只做飯給我就好了』這樣說如何呢?」
實在看不懂這一句orz
另一句是「今度、パン作ってようって甘えてみては」
是說「下次做麵包寵她看看」的意思嗎
抱歉我真是程度很差orz
--
18271 7/14 - □ 希望你在天之靈
18272 7/14 - □ ◢;回"◣ - - 可以保佑就可版
18273 3 7/14 - □ ▌.一 ▌ ▼▼▼▼ ╯
18274 7/14 - □ ▌ 行 ▌ ζ ▲▲▲▲
18275 7/14 - □ ▌ 文#▌ ... / )
18276 7/14 - □ ─▄▄▄─ \|/ | | ψArmour
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.220.27
推
11/14 22:42, , 1F
11/14 22:42, 1F
推
11/14 22:43, , 2F
11/14 22:43, 2F
→
11/14 22:43, , 3F
11/14 22:43, 3F
→
11/14 22:46, , 4F
11/14 22:46, 4F
→
11/14 22:46, , 5F
11/14 22:46, 5F
→
11/14 22:46, , 6F
11/14 22:46, 6F
※ 編輯: cornflower 來自: 140.122.220.27 (11/14 22:53)
→
11/14 22:56, , 7F
11/14 22:56, 7F
推
11/14 22:59, , 8F
11/14 22:59, 8F
→
11/14 23:01, , 9F
11/14 23:01, 9F