[翻譯] 一段網友的發言

看板NIHONGO作者 (矢車)時間13年前 (2010/11/14 22:27), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
在看痛いニュース: (http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1566184.html) 關於男生不想吃女友的便當,想吃麵包這件事,裡面有一段網友提出的建議是 「パンの火はおかずだけ作ってもらって、ご飯だけナシにしてもらうというの はいかがですか?」(原文ママ) 是說「『麵包的火只能做出菜,只做飯給我就好了』這樣說如何呢?」 實在看不懂這一句orz 另一句是「今度、パン作ってようって甘えてみては」 是說「下次做麵包寵她看看」的意思嗎 抱歉我真是程度很差orz -- 18271 7/14 - □  希望你在天之靈 18272 7/14 - ;" - - 可以保佑就可版 18273 3 7/14 - □ ▌. ▼▼▼▼ ╯ 18274 7/14 - □ ζ ▲▲▲▲ 18275 7/14 - #... / ) 18276 7/14 - □ ▄▄▄\|/ | | ψArmour -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.220.27

11/14 22:42, , 1F
火只是字轉換錯誤パンの"日"はおかずだけ
11/14 22:42, 1F

11/14 22:43, , 2F
最後一句是"下次要不要試著跟他撒嬌要他做麵包?"
11/14 22:43, 2F

11/14 22:43, , 3F
第二句是試著跟她撒嬌叫她做麵包
11/14 22:43, 3F

11/14 22:46, , 4F
日本人跟台灣人用注音一樣,打字同音會懶得調正確的漢字
11/14 22:46, 4F

11/14 22:46, , 5F
原來第二句漢字錯了orz 前半句是麵包日只做菜就好 後半
11/14 22:46, 5F

11/14 22:46, , 6F
是說飯就不用做的意思嗎?(看不太懂ナシにして)
11/14 22:46, 6F
※ 編輯: cornflower 來自: 140.122.220.27 (11/14 22:53)

11/14 22:56, , 7F
對,就是菜就好,請她不用帶白飯
11/14 22:56, 7F

11/14 22:59, , 8F
那個酸民真酸~XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/14 22:59, 8F

11/14 23:01, , 9F
了解! 就是因為酸民酸得很好笑所以想搞懂這則XD
11/14 23:01, 9F
文章代碼(AID): #1Ct_7IC0 (NIHONGO)