[翻譯] 有句話不知道該從何翻起

看板NIHONGO作者 (hsundo)時間13年前 (2010/11/11 01:39), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
課本文章中有一段話 「翻訳とは、異なる言語間で意味を翻案する中で、特に記述された文章を他言語で記述 する作業を呼ぶことが多いです。翻訳は、学校英語で学ぶ字義約とは異なり。翻訳者の 文学的センス技量が大きな位置を占めます。」 試翻:所謂的翻譯,是指不同的語言之間將意思將以改編,再以他國的語言加以紀載的工作。 翻譯並非像英文的單字翻譯,翻譯著的具有翻譯的文學品味和本領也很重要。 翻案我查字典是改編的意思 但是將意思加以改編又有點怪怪的 還是這邊應該要做其他解釋呢 ほん‐あん【翻案】 [名](スル)既存の事柄の趣旨を生かして作りかえること。特に小説・戯曲などで、原 作の筋や内容をもとに改作すること。また、そのもの。「舞台を日本に置き替えて─す る」 http://ppt.cc/@-b~ 感謝大大的指教>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.232.158 ※ 編輯: hsundo 來自: 118.169.232.158 (11/11 01:51)

11/11 08:42, , 1F
Q_Q
11/11 08:42, 1F

11/11 14:12, , 2F
翻成改寫不就好了?
11/11 14:12, 2F
文章代碼(AID): #1CsjZ7Eu (NIHONGO)