[翻譯] 文學作品的一段

看板NIHONGO作者 (凜大小姐~最高!!)時間13年前 (2010/10/31 01:46), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
上名著課要發表的 武者小路実篤 的 お目出たき人 因為老師有點嚴格 所以想說請大大們幫忙看看QQ 先提一下這篇文大意吧! 內容大概是: 有個自我感覺良好的男人(就是主角) 某天他看到自己家附近的女學生(女主角 鶴) 覺得:哇!好正 然後就開始一連串妄想 想著他們一定會結婚啥的阿~結婚後怎樣啦 但是他根本沒跟那女主角搭過話XD 文章大概就都是他的幻想內容 _________________________________________________________________ 然後我要翻譯其中的幾段 麻煩幫忙指正修改一下 謝謝QQ 原文: 所謂女を知らないせいか、自分は理想の女を崇拝する。その肉と心を崇拝する。 そうしてその理想的の女として自分の知れる範囲に於て鶴は第一の人である。 試譯:或許是不懂女人的關係吧,所以我仰慕理想的女性,崇拜那心靈和肉體。 然後就我所知這樣理想化的女性,鶴正是第一人。 原文: 鶴に幸あれ! しかし自分はいくら女に飢えているからと云って、 いくら鶴を恋しているからと云って、 自分の仕事をすててまで鶴を得ようとは思わない。 自分は鶴以上に自我を愛している。 いくら淋しくとも自我を犠牲にしてまで鶴を得ようとは思わない。 三度の飯を二度にへらしても、 如何なる陋屋に住もうとも、鶴と夫婦になりたい。 しかし自我を犠牲にしてまで鶴と一緒になろうとは思わない。 試譯: 願鶴幸福! 不過雖然說再怎麼地渴望女人,再怎麼樣地愛鶴, 我可不想為了要得到她而丟掉工作。 比起鶴我更愛自己。 就算再寂寞我也沒想要犧牲自己去得到鶴。 就算一天少吃一餐,住再破爛的房子,我也想和鶴作夫妻。 但是並沒有到要犧牲自己的地步。 原文: 女に飢えて女の力を知り、女の力を知って、 自我の力を自分は知ることができた。 試譯:從對女人的渴望中我瞭解了女性的力量,也因此明白了自己有幾兩重。 原文: しかし女の柔らかき円味ある身体。 優しき心。なまめかしき香。人の心をとかす心。 ああ女と舞踏がしたい、全身全心を以て。 いじけない前に春が来てくれないと困る。 試譯:不過阿女人那圓渾柔軟的身體,溫柔的心,妖豔的香味,融化人心的心。 好想全心全意的跟這樣的女人共舞。若春天不在我退縮前到來的話就傷腦筋了。 (這段我真的不知道他在講啥QQ 翻譯起來非常怪 不知麼解QQ) 原文: 自分は自我を発展させる為にも鶴を要求するものである。 試譯:我可是會為了讓自己成長而要求鶴的人。 (這句也是???? XD) ________________________________________________________ 再來跳一段 接到主角得知鶴已成為人妻的噩耗後XDDDDDD 原文: その後自分は鶴のことを空想の倉から出して記憶の倉の中に入れようと 努力した。 しかしそれは徒らに淋しい苦しい努力であって無益な努力であった。 時間の手に任せるより仕方がない。 試譯:之後我努力地想將鶴的一切從幻想轉化為記憶。 但那只是徒勞地寂寞難熬的努力白費功夫罷了。只能任由時間來沖淡它。 原文: 自分は花をすべてとりさられた花園の内を淋しい心をもって 自分をあざけりながら歩きまわっていた。 試譯:我一邊自嘲心是寂寞的自己一邊徘徊在空無一花的花園中。 原文: 女に飢えている自分は他日また女を恋しうるかも知れぬ、 して今の失恋を祝福する時が来るかも知れぬ。 試譯:或許哪一天渴望女人的自己會再愛上其他女人,然後為現在的失戀祝福吧。 ____________________________________________________________________________ 心得:光看日文好像都看得懂 但翻起來又是一回事了 要翻得好翻得順 更是難QQ 因為這門課的老師頗嚴格 (措勒等QQ) 有幾句比較難 像 自分は女に飢えている 這種 翻起來總是怪怪 我饑渴著女人 不太像正常的中文 上次有人這樣翻老師是沒說錯 他只是開玩笑的說翻這麼文雅幹嘛? 意思是說要翻得在露骨些囉?XD 想翻:老子缺女人啊! 這樣XD 不知道會不會被罵 第一次發這麼長的文 不太會排版QQ 不知道這樣看起來怎樣? 有要改進的請說 謝謝~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.226.138

10/31 02:45, , 1F
你老師姓黃嗎?@@ 不曉得是不是我知道的老師XDD
10/31 02:45, 1F

10/31 13:21, , 2F
我覺得這裡的自我跟自己不大一樣耶,似乎是更接近ego的存在
10/31 13:21, 2F

10/31 13:22, , 3F
單純翻成自己似乎會有一點點意思上的偏離
10/31 13:22, 3F

10/31 16:14, , 4F
自我這點我朋友也有這樣說...不過因為之前也沒出現
10/31 16:14, 4F

10/31 16:15, , 5F
所以也不知道他是指啥QQ 我也只好就翻成自己了
10/31 16:15, 5F

10/31 16:16, , 6F
再加上字典解釋給老師看吧 Q Q 再請老師指導 老師姓曾唷~
10/31 16:16, 6F

10/31 20:13, , 7F
忽然想到 這自我翻自己本身 不知道如何? 還是要直接寫自我
10/31 20:13, 7F

10/31 20:14, , 8F
就好? 畢竟忽然跑出自我 應該是有他想表達的涵意
10/31 20:14, 8F
文章代碼(AID): #1Cp5eE27 (NIHONGO)