[讀解] と ば 翻譯上的差異

看板NIHONGO作者 (人間イス)時間13年前 (2010/10/26 00:37), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近學到 仮定形的使用和比較 實在超級複雜 Orz 上次講到ば的部份,出現了一個問題 其中假定型比較的句子 1.このボタンを押せば、切符が買える。 2.このボタンを押すと、切符が買える。 這兩句,我解讀出來的意思都是 如果按下這個按鈕,可以買票 但是無法理解其中有何差異。使用Excite翻譯的結果兩句是一樣的 而翻了文法書,直接寫 ば=と XD 所以想請教版友,這兩句在語感上是否有哪些不同呢? 謝謝 <(_ _)> --

12/20 21:14,
拍得很好啊!!DIANA mini也是我的第一台LOMO
12/20 21:14

12/20 21:15,
想請問你夜間拍攝車流大約曝光幾秒?有用到陰間模式嗎?謝謝!
12/20 21:15
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.70.141

10/26 01:15, , 1F
と有自然而然的感覺 比如秋天到了 就有落葉這樣
10/26 01:15, 1F

10/26 01:16, , 2F
ば有前提條件的感覺 你按了那個鈕 就可以買那張票這樣
10/26 01:16, 2F

10/26 17:27, , 3F
題外話 簽名檔害我噗嗤了XD
10/26 17:27, 3F

10/26 20:22, , 4F
拍攝陰間的車流...聞者無不嚇出一身冷汗 XD
10/26 20:22, 4F

10/26 23:56, , 5F
日本語HANDBOOK有詳細寫差別在那 這本書不太便宜
10/26 23:56, 5F

10/26 23:57, , 6F
共2本 在台灣買1本就要1千以上了吧
10/26 23:57, 6F

10/27 23:38, , 7F
試譯1.如果按這個鈕的話 就可以買票
10/27 23:38, 7F

10/27 23:39, , 8F
2. 一按這個鈕 就可以買到票
10/27 23:39, 8F
文章代碼(AID): #1CnR99Ra (NIHONGO)