[讀解] と ば 翻譯上的差異
最近學到 仮定形的使用和比較 實在超級複雜 Orz
上次講到ば的部份,出現了一個問題
其中假定型比較的句子
1.このボタンを押せば、切符が買える。
2.このボタンを押すと、切符が買える。
這兩句,我解讀出來的意思都是
如果按下這個按鈕,可以買票
但是無法理解其中有何差異。使用Excite翻譯的結果兩句是一樣的
而翻了文法書,直接寫 ば=と XD
所以想請教版友,這兩句在語感上是否有哪些不同呢?
謝謝 <(_ _)>
--
推
12/20 21:14,
12/20 21:14
→
12/20 21:15,
12/20 21:15
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.70.141
→
10/26 01:15, , 1F
10/26 01:15, 1F
→
10/26 01:16, , 2F
10/26 01:16, 2F
推
10/26 17:27, , 3F
10/26 17:27, 3F
推
10/26 20:22, , 4F
10/26 20:22, 4F
推
10/26 23:56, , 5F
10/26 23:56, 5F
→
10/26 23:57, , 6F
10/26 23:57, 6F
推
10/27 23:38, , 7F
10/27 23:38, 7F
→
10/27 23:39, , 8F
10/27 23:39, 8F