Re: [翻譯] 友達と呼べるのはなんですか?

看板NIHONGO作者 (囧爆了)時間13年前 (2010/09/17 18:23), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
: 11位:無茶ぶりされる.する 152 (15.2%) : 不太確定11的無茶ぶり是什意思~~~@@ : 是開玩笑的意思嗎? 那我針對這個無茶ぶり來做個小說明好了 一般來說 是人家根本辦不到的事 冷靜的想一下的話 就知道不是人做的事 或者 這種害羞的事怎麼做的出來 無茶ぶり指的就是這種事 無茶振りっていうのはな 言葉の感覚的には  「無茶を振る」ってことなんですよ  「無茶」ってわかるよな? こんなの無茶だよ>< = 這怎麼可以>_< 我辦不到  という意味ですよね  つまり無茶だ とわかっていて、なおやる というのが 無茶ぶり 所以在這個アンケート裡面 可以這麼翻: 可以指使朋友去做 很讓人恥ずかしい的事,或是被指示去做 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.37.186

09/17 23:26, , 1F
不一定是恥ずかしい的事,簡單講就是:無茶な要求をする
09/17 23:26, 1F

09/17 23:28, , 2F
無茶なこと=明らかに実行不可能なこと/ unreasonable
09/17 23:28, 2F

09/17 23:52, , 3F
無理的要求
09/17 23:52, 3F
文章代碼(AID): #1Caq6gHG (NIHONGO)