[翻譯] ハートチャクラ

看板NIHONGO作者 (消失)時間15年前 (2010/09/05 23:21), 編輯推噓4(408)
留言12則, 8人參與, 6年前最新討論串1/1
問題:  まさかこんなにハートチャクラを閉ざして生きている奴がいたとはな ^^^^^^^^^^^^^^ 試譯: 想不到還有這樣封閉心靈活到現在的人呀?! 主要想請問板友ハートチャクラ怎麼解釋比較好呢? チャクラ在網路上查到的意思 「輪」、「円」,可是在這邊要怎麼翻比較好呢 問題: 私はこの夢見がちな乙女たちに言いたい ^^^^^^^^^ 試譯: 夢見がちな 在這邊是否適合翻做"愛做白日夢"呢 漫畫看到一半看的一頭霧水,希望強者板友可以幫個忙指點迷津 謝謝各位^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.87.39

09/05 23:29, , 1F
查克拉 (誤)
09/05 23:29, 1F

09/05 23:34, , 2F
09/05 23:34, 2F

09/05 23:37, , 3F
心輪~查克拉是火影忍者中的解釋~
09/05 23:37, 3F

09/05 23:52, , 4F
還真的是查克拉呀...有小小疑惑過XD 感謝各位
09/05 23:52, 4F

09/05 23:53, , 5F
可是不知道第二個疑問我解釋的適不適合呢?
09/05 23:53, 5F

09/06 00:42, , 6F
夢見がちな=romantic /愛追求浪漫的 有沒有貶意看上下文
09/06 00:42, 6F

09/06 02:27, , 7F
我的(誤)是指這裡應該不能直接翻查克拉 XD
09/06 02:27, 7F

09/06 08:55, , 8F
沒關係自我解讀為查克拉好了XD 以及感謝SS大
09/06 08:55, 8F

09/06 08:56, , 9F
有時候要抓到準確的意思真不容易><
09/06 08:56, 9F

09/12 00:10, , 10F
也是馬上聯想到查克拉>"<
09/12 00:10, 10F

12/02 19:37, 7年前 , 11F
查克拉 (誤) https://muxiv.com
12/02 19:37, 11F

04/14 00:11, 6年前 , 12F
沒關係自我解讀為查克拉 http://yaxiv.com
04/14 00:11, 12F
文章代碼(AID): #1CWxMBem (NIHONGO)