[翻譯] 繪本斷句的日文

看板NIHONGO作者 (i know)時間14年前 (2010/05/31 00:31), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
-----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題:  ふたりでいっしょにいると 見るもの ふれるもの  いつものことがちがうふうに見えてくる 試譯:   兩個人在一起 看的東西 觸摸的東西 平常的事物看起來就會不一樣 嘗試看繪本來學習日文, 但是這句的話不是很懂,不知道這樣想對不對,通不通順? 因為繪本的用法好像會比較口語 斷句也會特別, 如果要變成一個完整句子的話, 見るもの(と)ふれるもの(など)、いつものことがちがうふうに見えてくる。  是這樣嗎? 想請教一下大家,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.14.241

05/31 10:53, , 1F
這就是一個完整的句子啦
05/31 10:53, 1F

05/31 16:18, , 2F
那請問翻譯對嗎? 謝謝
05/31 16:18, 2F
文章代碼(AID): #1C0fBsiK (NIHONGO)