[翻譯] 針の折れる

看板NIHONGO作者 (sorc)時間14年前 (2010/05/22 14:44), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
在歌詞中出現的一句 原文是タイルの床に散らばる 針の折れた情熱 把歌詞本翻開來看.真的是這樣寫 只能猜出或許是 "在瓷磚地板上散落的????的情感" 也有可能是我把句子拆解錯誤才會看不懂(汗) 有聽過骨の折れる這種說法 但是沒聽過針の折れる 也不清楚這個說法是從哪裡來的 請問這句話到底指的是什麼呢 -----5/23補----- 原來的歌詞前後文 震える手が伝えてる 固く冷えた感触を 鏡の中嘲笑う顔 タイルの床に散らばる 針の折れた情熱 もう戻れないだろう 愛しいあの世界には 白夜の夢さ 目覚めても これも夢 ためらいは傷跡 ただ引き裂いてゆくだろう 儚い夢さ目に映るすべて ----- 因為一點小小的堅持所以無法提供全部歌詞.... 請見諒>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.138.92

05/22 21:00, , 1F
の在這裡的用法等於が
05/22 21:00, 1F

05/23 09:21, , 2F
那麼針の折れる有什麼引申涵義嗎@@"
05/23 09:21, 2F

05/23 09:22, , 3F
翻成 斷針的感情 好像沒有很順 @@"
05/23 09:22, 3F

05/23 11:40, , 4F
網路上找不到這首歌 有其他前後的句子可以參考嗎?
05/23 11:40, 4F
※ 編輯: sorchaos 來自: 125.232.136.222 (05/23 12:11)

05/23 13:20, , 5F
意思很跳針.. 實在看不出來要表達什麼
05/23 13:20, 5F

05/23 13:29, , 6F
不太能確定"タイルの床に散らばる"和"針の折れた情熱"是同句子
05/23 13:29, 6F

05/23 18:36, , 7F
我猜這邊的"針の折れた"可能想描述挫折或者熱情被澆滅吧
05/23 18:36, 7F

05/23 21:41, , 8F
沒關係.就讓他去吧(誤)
05/23 21:41, 8F

05/23 21:41, , 9F
謝謝c大還有s大的回應^^
05/23 21:41, 9F

05/26 01:48, , 10F
會不會是"足以折斷針的熱情"或"將針給折斷的熱情"?
05/26 01:48, 10F
文章代碼(AID): #1BztrYap (NIHONGO)