[轉錄]Re: [心得] 2010世界盃足球賽觀戰指南

看板NIHONGO作者 (Dreht sich!)時間14年前 (2010/05/19 23:02), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 WorldCup 看板] 作者: s6609y (藍晴) 看板: WorldCup 標題: Re: [心得] 2010世界盃足球賽觀戰指南 時間: Wed May 19 01:36:36 2010 我倒是覺得角川那本瑕疵還蠻多的...XDD 像是曼聯 他翻成曼徹斯特聯合 = = 這到底是什麼東西? 看了都覺得很囧 然後裡面為什麼要穿插一些色色的寫真集廣告圖=.= 害我翻到都覺得很囧 = =+ 還有...CR(Cristiano Ronaldo)那篇個人介紹 居然打:曾為隊上拿下 西甲 歐冠盃冠軍 嘖嘖...應該是英超吧....= =+ 另外覺得排版有點差啦 如果真的是想要叫觀戰手冊的話 最起碼也要向手冊一樣 用顏色和板塊來區分不同隊伍是最基本的事情吧! 再來是有些用語...XD 像是...XD P.130 「總教練里皮的方針是重視為團隊服務的能力」 (是選舉到了嗎XD?) 然後 進球都翻「得分」.....(是SBL嗎XD) 不過...可以買到足球的書還是很開心啦....XD 希望可以再加強囉...^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.69.176

05/19 01:41,
Manchester United 所以翻成那樣吧?
05/19 01:41

05/19 01:42,
United Nations=聯合國 United Kingdom=聯合王國
05/19 01:42

05/19 01:42,
曼徹斯特聯合哪裡不對= =
05/19 01:42

05/19 01:44,
是曼徹斯特聯隊-.-
05/19 01:44

05/19 01:44,
直接翻聯隊比較符合台灣人的習慣吧,對於曼聯/鈕卡聯
05/19 01:44

05/19 01:44,
講曼聯的比較多 沒聽過曼徹斯特聯合 翻的好像日文漢字
05/19 01:44

05/19 01:45,
的球迷來講 曼聯合隊整個就奇怪啊,雖然說United照字
05/19 01:45

05/19 01:45,
那All Whites 翻 全白隊 這樣對吧
05/19 01:45

05/19 01:46,
意上來講的確是聯合沒錯,但是如果每個字都照字意翻
05/19 01:46

05/19 01:46,
那角川這本寫真集出的還滿多餘的其實 :D
05/19 01:46

05/19 01:46,
嗎? 又不是所有東西都是字
05/19 01:46

05/19 01:46,
面這樣翻
05/19 01:46

05/19 01:47,
大概翻譯都是YAHOO的翻譯機吧XD
05/19 01:47

05/19 01:57,
照字面翻,那來個肝池,西火腿聯吧。lol
05/19 01:57

05/19 02:00,
港嘴,全火腿...
05/19 02:00

05/19 02:15,
不過Oxford到是直譯沒錯 牛津
05/19 02:15

05/19 02:15,
Ox好像是閹過的公牛 ford有渡口之意 就是津
05/19 02:15

05/19 02:17,
Cambridge =>劍橋or康橋 音+義翻譯
05/19 02:17

05/19 05:34,
英超西甲弄錯有點遭,但是曼聯和得分應該沒問題吧
05/19 05:34

05/19 06:08,
曼城本來台灣就翻做曼徹斯特,差在United翻法而已,個人
05/19 06:08

05/19 06:09,
覺得可以接受啦,那個西甲英超的問題比較大
05/19 06:09

05/19 06:33,
曼徹斯特聯合當然不對 翻譯不是意思到了就好
05/19 06:33

05/19 06:33,
捨通用譯名 搞一個讓人莫名其妙的名字就是錯
05/19 06:33

05/19 06:33,
請問這篇可以借轉日文版嗎
05/19 06:33

05/19 09:09,
身為曼聯的球迷...曼徹斯特聯合...我不能接受耶 XDDDDD
05/19 09:09

05/19 09:10,
好糟的感覺...Orz
05/19 09:10

05/19 09:11,
另外我還看到"法布雷加斯23歲轉到兵工廠" XDDDDDDD
05/19 09:11

05/19 10:05,
我也看到法布23歲轉到工廠 心裡當場os所以他以為去年
05/19 10:05

05/19 10:06,
Arsenal隊長是誰....
05/19 10:06

05/19 11:31,
剛剛去書店翻了後者,結果一翻就翻到辣妹照(我以為是介紹球
05/19 11:31

05/19 11:32,
星女友)想說那麼仔細咧,外國人都喜歡交亞洲女生喔!?
05/19 11:32

05/19 11:56,
建議版主放個置底校正文
05/19 11:56

05/19 11:56,
那是廣告拉... 我覺得世界盃的圖鑑放這個是有點怪
05/19 11:56

05/19 11:58,
satousei大當然可以借轉^^
05/19 11:58

05/19 14:19,
還有聖誕老公公和徒雷他寫效力曼聯隊 明明就曼城
05/19 14:19

05/19 14:33,
如果可以直接翻的話 那這樣游宜樺女士把Moneyball這本書
05/19 14:33

05/19 14:34,
的「選球紀律」就是對的了!XD
05/19 14:34

05/19 14:57,
我以為是"磁鐵與椅子"XD
05/19 14:57

05/19 15:06,
我也沒辦法接受曼徹斯特聯合~~
05/19 15:06

05/19 17:38,
照字面翻就是聯合 所以翻成聯就不是照字面翻囉 懂了
05/19 17:38

05/19 18:15,
足球俱樂部FC很少用"隊"這個詞吧
05/19 18:15

05/19 18:31,
聯合聯隊根本沒差吧,我很意外有人會在意這個雞毛蒜皮的小事
05/19 18:31

05/19 18:33,
我也是曼聯球迷,但是我覺得在意這個字眼真的不重要
05/19 18:33

05/19 18:34,
又不是ManUtd寫成ManU....
05/19 18:34

05/19 18:43,
話說我去了曼聯中文官網看,似乎沒有全名耶 XD 都寫曼聯
05/19 18:43

05/19 18:44,
還想說可以找到官方譯名的...
05/19 18:44

05/19 19:06,
那個我想問一下 United of Manchester 要怎麼翻 XD
05/19 19:06

05/19 19:07,
(為了反對Glzaer入侵曼聯設立的球隊)
05/19 19:07

05/19 19:24,
一般都叫聯曼
05/19 19:24

05/19 19:25,
又不是把曼聯寫成曼城 我也搞不懂
05/19 19:25

05/19 19:26,
那這樣到底誰才是真正的曼徹斯特聯合呢 科科
05/19 19:26

05/19 19:26,
一般都叫聯曼也是阿陸仔在叫的
05/19 19:26

05/19 21:37,
曼徹斯特聯邦 直接翻的話 因該是這樣 翻譯是習慣用語
05/19 21:37

05/19 21:38,
大家習慣怎麼念 聽的懂就好 反正都是翻譯過來的
05/19 21:38

05/19 21:43,
這年頭也沒人叫美國美利堅合眾國了吧 何況全名還拼錯
05/19 21:43

05/19 21:45,
美利堅合 中華人民共 大不列顛和北 法蘭西共
05/19 21:45

05/19 21:52,
翻到情色那兩頁一整個無言,不能找適合一點的廣告嗎...
05/19 21:52

05/19 22:24,
情色廣告是日本雜誌的通病吧
05/19 22:24
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.238.166

05/19 23:03, , 1F
這本是翻譯講談社出的世界盃GUIDE BOOK 所以轉來黑一下
05/19 23:03, 1F

05/20 02:30, , 2F
翻譯者是沒看足球或是中文不好的人吧 這是重點
05/20 02:30, 2F
文章代碼(AID): #1By_sJj9 (NIHONGO)