[翻譯] 粉雪歌詞的正確翻譯

看板NIHONGO作者 (我是湯姆貓 不是傑利薯)時間14年前 (2010/05/14 18:33), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:  上GOOGLE找了一下粉雪的歌詞翻譯 發現同樣一段歌詞被翻成許多版本 而且這些版本一直被到處傳來傳去 仔細看了一下這些版本 發現有些版本翻錯的很嚴重阿 ORZ 結果還是被一堆部落格一字不漏地COPY&PASTE 因此乾脆自己來試翻其中一小段歌詞 僕は君の全てなど知ってはいないだろう それでも一億人から君を見つけたよ 根拠はないけど本気で思ってるんだ 試譯:   版本A: 我不能不了解你的一切 因為一億人中我見到了你 雖然沒有證據 我是真的這麼想 版本B: 我完全不清楚妳的一切 但我仍會在一億人群中找到妳 即使沒有證據 我仍是認真地這樣想著 本人試翻: 我對你的一切完全不了解呢 即使這樣我還是在一億人中找到了你 雖然沒有證據 我是真的一直這麼想的 以上 請版眾指教 -- BED ●▅ ▅ ●▁▁ ●▅▅▅ ●▅▅ ▇▇▇ ▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ ●▅▅ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ & ▎ ▎ ▎ ▎ ▎ ▎ ▎●▅▅ ▎ ▎ ▇▇▇▇ I magician super model basketball homeless prisoner engineer player -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.25 ※ 編輯: jerrypotato 來自: 140.112.217.25 (05/14 18:34)

05/14 18:44, , 1F
我翻的跟你差不多
05/14 18:44, 1F

05/14 18:46, , 2F
我並不清楚妳的一切 (並非"完全不了解"的意思)
05/14 18:46, 2F

05/14 18:49, , 3F
最後一句:毫無來由地,我就是如此深信著......
05/14 18:49, 3F

05/14 18:50, , 4F
根拠はない 雖然可以翻成"沒有證據" 但是中文在這樣的脈絡
05/14 18:50, 4F

05/14 18:51, , 5F
下,不會這麼說【日文可以】。
05/14 18:51, 5F

05/14 19:06, , 6F
我並不完全了解妳,即便如此,在一億人之中還是找到妳,
05/14 19:06, 6F

05/14 19:10, , 7F
莫明的,就是這麼想
05/14 19:10, 7F

05/14 23:57, , 8F
05/14 23:57, 8F

05/15 21:33, , 9F
個人覺得根拠直接翻成根據比較通順
05/15 21:33, 9F
文章代碼(AID): #1BxISHfX (NIHONGO)