[翻譯] 請幫我看看這段文章的翻譯!!

看板NIHONGO作者 (Fairy Babe)時間14年前 (2010/05/07 21:34), 編輯推噓2(2023)
留言25則, 10人參與, 最新討論串1/1
各位好~ 我跟同學要寫信給一位日本的藝術家鈴木太朗 藝術家本身需要用日文做溝通(聯繫單位強調..看來英文可能行不通) 所以我們要生出日文的信 但我們不會日文(不會就是連試翻都無法....) 昨日有請同組的去找日文系老師 不料老師冷淡了些 所以今日問題尚未解決... 我今晚就要祭出這封信 不然進度就會延宕 我有用網路翻譯翻過來...但是我看不懂TT 請各位好心人士可以幫幫我們TT 是長了點.... 問題(寫給鈴木太朗先生的信函): ********** 鈴木太朗先生您好:   我們是來自於台灣的學生,就讀於世新大學資訊傳播學系。在一堂與媒體藝術相關的 課程中認識了您,得知您2006年在台灣的數位藝術節有展出《水幕》[Water Canvas ]作品後,就對於您獨具風格的作品感到相當有興趣,而您運用數位科技、機械控制等描 繪大自然之美的手法更是令我們驚嘆。   我們是一群喜愛藝術的學生,但對於媒體藝術領域則像是剛推起了這扇大門般,感覺 既奇妙又顯得高不可攀。不知我們是否有這個榮幸可以與您在MAIL中做一些交流呢? 我們想請您分享關於作品或是生活中的大小經驗,甚至想請教您一些我們在討論您的作品 當中所發想到的諸多想法及一些疑問。   在這邊誠摯地邀請您可以讓我們有與您在空中做交流的機會!若您能夠答應,希望可 以先做個簡單的回覆,我們將更進一步與您聯繫!   祝:平安喜樂 台灣,台北 世新大學 資訊傳播學系 同學 敬上    ********** 試譯(翻譯網站 http://www.excite.co.jp/world/fantizi/ ):  スズキのあまりに明るい先生はこんにちは:   私達は台湾の学生でから来るので、世新大学の情報の伝播の学部で勉強します。1 回のメディアの芸術と関係がある課程の中であなたを知って、台湾の数名の芸術祭が《 ウォータースクリーン》〔Water Canvas〕作品を展示することがいた後であなたの2006 年を知って、あなたについて風格の作品をひとつだけ持っていてかなり興味があること と感じて、あなたの運用の数名の科学技術、機械的なコントロールなどの描写の大自然 の米の手法は更に私達を驚嘆させます。   私達は1群の芸術が好きな学生で、しかしメディアの芸術の領域についてちょうど このドアーズの類を押しましたそうで、感じは見事にまた高く届かないことに見えます 。私達があなたとMAILの中でいくつか交流をすることができるこの光栄があるかどうか が分かりませんか?私達はあなたに分かち合って作品或いは生活の中の大きさに関して 経験してもらいたくて、甚だしきに至ってはあなたにいくつか私達があなたの作品を討 論する中で思い付く多い考えといくつか疑問を出したことを教えてもらいたいです。   こちら(側)で誠実にあなたを招待して私達にあなたと空中で交流の機会をすること がいることができます!あなたはもし承諾することができるならば、先に簡単なことを して帰ってひっくり返ることができることを望んで、私達はあなたの連絡を更に1歩進 めますと!   祈ります:無事な喜楽 台湾、台北 世新大学の情報 の伝播の学部 学友 すすめます -- There's no excuse not to dream -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.230.251

05/07 21:38, , 1F
我無法做文章修改!? "寄"出
05/07 21:38, 1F

05/07 21:58, , 2F
shift+e 修改文章
05/07 21:58, 2F

05/07 22:02, , 3F
我知道阿 但我按了沒反應..只能按大T修改標題...
05/07 22:02, 3F

05/07 22:36, , 4F
總之請先把第一句"スズキのあまりに明るい"改回人名XD
05/07 22:36, 4F

05/07 22:42, , 5F
人名也太誇張 = = 原po用哪種翻譯軟體啊
05/07 22:42, 5F

05/07 22:43, , 6F
喔我看到了= = excite有這麼糟喔~"~
05/07 22:43, 6F

05/07 22:49, , 7F
可以去corner 昨天去問今天就要有點強人所難囧
05/07 22:49, 7F

05/07 22:55, , 8F
www這收到後我看只會被當作垃圾信件吧。
05/07 22:55, 8F

05/07 23:08, , 9F
樓上是說鈴木收到後會把這當成垃圾信件嘛~"~
05/07 23:08, 9F

05/07 23:09, , 10F
我們也擔心之類的狀況 但我們老師要我們~
05/07 23:09, 10F

05/07 23:09, , 11F
"不要放棄嘛!!!!" 呵呵
05/07 23:09, 11F

05/07 23:38, , 12F
不放棄XD 推同是藝術相關所 但是能力不足以改文~"~
05/07 23:38, 12F

05/07 23:51, , 13F
這封信問題很大= =
05/07 23:51, 13F

05/08 00:03, , 14F
可是你們不懂日文,要如何跟他交流呢...?
05/08 00:03, 14F

05/08 00:06, , 15F
剛剛有網友幫忙翻譯了!!感謝!!
05/08 00:06, 15F

05/08 00:07, , 16F
基本上先等他回應 日後有交流機會 當然每次要想辦法
05/08 00:07, 16F

05/08 00:07, , 17F
生出日文信 ^^" 本校有日文系 總有人會幫忙吧!!!
05/08 00:07, 17F

05/08 00:08, , 18F
昨天是因為太趕了 同組的說摳呢裡的都是日本人....
05/08 00:08, 18F

05/08 00:17, , 19F
不,我所指的是直接用翻譯機翻出來的東西...光連人名都
05/08 00:17, 19F

05/08 00:17, , 20F
這麼精彩了...
05/08 00:17, 20F

05/08 00:25, , 21F
沒去就放棄了嗎...有工讀生可以幫忙談啊 老師也會講中文
05/08 00:25, 21F

05/08 00:28, , 22F
對了,如果確定要長期交流的話,可以去找系秘
05/08 00:28, 22F

05/08 00:29, , 23F
總有人會(ry << 呃...
05/08 00:29, 23F

05/08 00:47, , 24F
敬上 被翻成 すすめます........OTZ
05/08 00:47, 24F

05/08 01:05, , 25F
剛有網友幫忙了啦...anyway..我們總要先取得他同意吧
05/08 01:05, 25F
文章代碼(AID): #1Bv1Rx55 (NIHONGO)