[讀解] 僕は君に恋をする

看板NIHONGO作者 (大吉大利)時間14年前 (2010/04/06 23:29), 編輯推噓5(507)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/1
僕は君に恋をする 平井堅的這首歌,是男生對女生說的嗎? 所以翻譯是戀上"妳",是這樣嗎? 如果要改成女生對男生說的話要怎改? 日文新手<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.95.195

04/06 23:33, , 1F
僕是男生的自稱,所以是男生對女生唱喔~
04/06 23:33, 1F

04/06 23:38, , 2F
あたしはあなたに恋をする
04/06 23:38, 2F

04/07 00:15, , 3F
這首好好聽 雖然歌詞好肉麻
04/07 00:15, 3F

04/07 03:44, , 4F
其實我自己翻譯情歌,除非歌詞有特別講明,不然我不太愛
04/07 03:44, 4F

04/07 03:45, , 5F
用女生的代稱。「作者已死」嘛,為什麼一定要用妳?
04/07 03:45, 5F

04/07 07:50, , 6F
不少女性作詞者或歌手也會用BOKU自稱 翻譯最好保持中性
04/07 07:50, 6F

04/07 18:31, , 7F
不能對小清說麼
04/07 18:31, 7F

04/08 19:21, , 8F
既然是堅大哥所唱 翻譯成妳也沒差 但也許他是唱給男生聽哈哈
04/08 19:21, 8F

04/08 19:21, , 9F
基本上"僕"本來就是男性用語,只是現在你也知道開始混搭風
04/08 19:21, 9F

04/08 19:23, , 10F
女生也開始使用。但或許看在傳統日語學者眼裡是不倫不類吧= =
04/08 19:23, 10F

04/08 19:24, , 11F
(你去查字典"僕"是怎樣解釋的~~ )
04/08 19:24, 11F

04/08 19:25, , 12F
中文出現妳她 想必日文你也會翻君 彼女 吧~~
04/08 19:25, 12F
文章代碼(AID): #1BkrC_Px (NIHONGO)