[翻譯] 十分 的譯法 

看板NIHONGO作者 (sser)時間14年前 (2010/04/04 20:28), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
普通如果是對話的話 "もう十分です。" 應該會翻譯成 "已經夠了" "僕たちはもう十分友達でしょう。" 這裡的十分是翻譯成 "稱得上是" 嗎? "我們已經算是朋友了啊" 這樣翻對嗎?謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.150.69 ※ 編輯: sser 來自: 61.216.150.69 (04/04 20:28)

04/04 21:18, , 1F
我覺得OK沒問題
04/04 21:18, 1F

04/05 20:17, , 2F
"十分" 是非常的意思喔~
04/05 20:17, 2F

04/05 21:03, , 3F
樓上說得也沒錯,但那只是其中一種翻譯
04/05 21:03, 3F

04/05 21:04, , 4F
翻譯還是要看整體語意啊~原PO的例句翻非常就很怪
04/05 21:04, 4F
文章代碼(AID): #1Bk8NIc2 (NIHONGO)