裸足で逃げる
請問這句有偏向褒或眨意嗎?翻成中文應該怎麼翻較適合?
問日本朋友,跟我說就是什麼都不帶,光著腳逃走(完全字面解釋…)
大辭林的解釋如下
その道の専門家でさえ、とてもかなわないと見て、あわててはだしで逃げ出す。非常に
すぐれていることのたとえ。
試譯:就算是 行家/專家 一看情況不對,也會慌張的逃走。比喻「極 佳/優秀」。
感覺上似乎有點類似「知難而退」「識時務者為俊傑」之類的,但是又覺得有點怪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.196.143
→
04/01 01:05, , 1F
04/01 01:05, 1F
→
04/01 01:06, , 2F
04/01 01:06, 2F
→
04/01 01:13, , 3F
04/01 01:13, 3F
推
04/01 13:06, , 4F
04/01 13:06, 4F
→
04/01 23:54, , 5F
04/01 23:54, 5F
→
04/03 16:53, , 6F
04/03 16:53, 6F