[問題]裸足で逃げる

看板NIHONGO作者時間14年前 (2010/03/31 23:49), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
裸足で逃げる 請問這句有偏向褒或眨意嗎?翻成中文應該怎麼翻較適合? 問日本朋友,跟我說就是什麼都不帶,光著腳逃走(完全字面解釋…) 大辭林的解釋如下 その道の専門家でさえ、とてもかなわないと見て、あわててはだしで逃げ出す。非常に すぐれていることのたとえ。 試譯:就算是 行家/專家 一看情況不對,也會慌張的逃走。比喻「極 佳/優秀」。 感覺上似乎有點類似「知難而退」「識時務者為俊傑」之類的,但是又覺得有點怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.196.143

04/01 01:05, , 1F
就連該領域的專家,都會覺得無法匹敵,而急忙地光著腳丫逃跑
04/01 01:05, 1F

04/01 01:06, , 2F
比喻(實力)極為優秀。
04/01 01:06, 2F

04/01 01:13, , 3F
例句:玄人も裸足で逃げる(連行家都自嘆弗如)..參考一下
04/01 01:13, 3F

04/01 13:06, , 4F
落荒而逃
04/01 13:06, 4F

04/01 23:54, , 5F
自嘆弗如 我覺得翻的很讚 QQ
04/01 23:54, 5F

04/03 16:53, , 6F
相形見絀?
04/03 16:53, 6F
文章代碼(AID): #1Bisxvem (NIHONGO)