[語彙] 請問 頂く/賜る/承る/与る 該怎麼區別?

看板NIHONGO作者 (一個頭兩個大)時間14年前 (2010/03/23 15:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這幾個字都有"受"或"接收"的意思,使用上常常混淆, 所以我想徹底搞清楚這些字是否可以互通,或者其實是有固定用法。 →箭頭的部份,是我自己對該詞用法的判斷,若有誤請指正。 ◎記號是不明白之處請各位指教,感謝!!          もらう--   頂く、賜る   ご案内させていただく。                ご返事を賜り有難うございます。 → "無形事物"的接收,例如恩惠、幫助、回應 ◎ 頂く、賜る都是もらう的謙讓,用在「讓我來~~~」時確定只能用頂く, 但不確定用在「接收」時是否可通用。 聞く--    承る ご意見を承る。 ご用命承る。 →"聽覺"的接收,例如接收上位者的命令、意見 ◎ 可是好像也有受ける的意思,所以不確定是否只適用於"聽覺" 受ける--   与る お褒めに与る。 お招きに与る。 →上位者正面或善意的回應,例如讚美 ◎ 但也有看過「ご相談に与ります。」、「ご利益に与ります。」的用法, 所以好像也不侷限只有正面評價的意思? 對敬語總是似懂非懂的...唉....以前實在太不用功了... 希望現在補救還來得及保住我的飯碗O_Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.204.77 ※ 編輯: being9happy 來自: 220.134.204.77 (03/23 15:06)
文章代碼(AID): #1Bg6VXYN (NIHONGO)