[語彙] 請問 頂く/賜る/承る/与る 該怎麼區別?
這幾個字都有"受"或"接收"的意思,使用上常常混淆,
所以我想徹底搞清楚這些字是否可以互通,或者其實是有固定用法。
→箭頭的部份,是我自己對該詞用法的判斷,若有誤請指正。
◎記號是不明白之處請各位指教,感謝!!
もらう-- 頂く、賜る ご案内させていただく。
ご返事を賜り有難うございます。
→ "無形事物"的接收,例如恩惠、幫助、回應
◎ 頂く、賜る都是もらう的謙讓,用在「讓我來~~~」時確定只能用頂く,
但不確定用在「接收」時是否可通用。
聞く-- 承る ご意見を承る。
ご用命承る。
→"聽覺"的接收,例如接收上位者的命令、意見
◎ 可是好像也有受ける的意思,所以不確定是否只適用於"聽覺"
受ける-- 与る お褒めに与る。
お招きに与る。
→上位者正面或善意的回應,例如讚美
◎ 但也有看過「ご相談に与ります。」、「ご利益に与ります。」的用法,
所以好像也不侷限只有正面評價的意思?
對敬語總是似懂非懂的...唉....以前實在太不用功了...
希望現在補救還來得及保住我的飯碗O_Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.204.77
※ 編輯: being9happy 來自: 220.134.204.77 (03/23 15:06)