[翻譯] 請幫我看這句怎麼翻才對?

看板NIHONGO作者 (咩)時間14年前 (2010/03/11 23:27), 編輯推噓2(206)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題:季節によっては食中毒の危險性も否定できません. 試譯:1.根據季節的不同,食物中毒的危險性也不同。   2.根據季節,也不能否定食物中毒的危險性. 他沒有上文! 他就是第一句! 下文也只有:注意事項は次のとおりです. 所以就是覺得很怪~ 請問哪個才對呀!怎麼看都怪怪的! 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.109.38

03/11 23:28, , 1F
2
03/11 23:28, 1F

03/11 23:41, , 2F
依據季節的不同也不能說沒有發生食物中毒的危險性
03/11 23:41, 2F

03/11 23:43, , 3F
怎麼感覺應該要上下文一起看...??
03/11 23:43, 3F

03/11 23:47, , 4F
2比較對 有前後文更好
03/11 23:47, 4F
※ 編輯: ping99 來自: 118.170.2.64 (03/12 09:49)

03/12 13:13, , 5F
因為季節變化,或許會有食物中毒的危險
03/12 13:13, 5F

03/12 13:14, , 6F
"不能否定"這個用法聽起來不夠中文
03/12 13:14, 6F

03/13 06:41, , 7F
中文大概要說「無法排除掉有…的危險」
03/13 06:41, 7F

03/15 23:04, , 8F
謝謝大家的幫忙!!!萬分感謝!
03/15 23:04, 8F
文章代碼(AID): #1BcGly21 (NIHONGO)