[翻譯] 一句日文,請大家看我翻的對不對

看板NIHONGO作者 (老爹)時間14年前 (2010/02/21 22:14), 編輯推噓4(405)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/1
我跟交換學生的日本學生說塩酥雞是我最不可或缺的東西,所以我就在msn跟他說: 私には塩酥雞以上に大切なものはない XD 意思就是對我而言,沒有其它比塩酥雞更重要的東西 XD 我這樣講應該沒錯吧 ~..~ 謝謝指正~ 台灣塩酥雞才是世界最好吃的食物吧! 嘿~讚! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.236.38

02/21 22:49, , 1F
是沒錯 不過這個寫法是說鹽酥雞比你家人什麼的都還重要XD
02/21 22:49, 1F

02/21 23:02, , 2F
把大切改成おいしい(うまい)?
02/21 23:02, 2F

02/21 23:32, , 3F
もう塩酥雞しか食べられない (誤)
02/21 23:32, 3F

02/22 00:59, , 4F
啊 >"< 所以...要我從塩酥雞和家人中選一個,這句代表我選
02/22 00:59, 4F

02/22 00:59, , 5F
塩酥雞嗎??? ........我真不孝 >"<!
02/22 00:59, 5F

02/22 01:19, , 6F
なくちゃだめ~
02/22 01:19, 6F

02/22 01:38, , 7F
ほど~はない
02/22 01:38, 7F

02/22 01:45, , 8F
家族:貴様を塩酥雞にしてやる!
02/22 01:45, 8F

02/22 01:52, , 9F
如果當面講用很開玩笑的口氣應該是沒差啦XD
02/22 01:52, 9F
文章代碼(AID): #1BWJ_Uhm (NIHONGO)