[語彙] 九層塔 蠔油的日文

看板NIHONGO作者 (PSYCHIC-DUCK)時間14年前 (2010/02/10 13:05), 編輯推噓19(19010)
留言29則, 12人參與, 最新討論串1/1
貢獻一下我知道的香菜 パクチー 另外蠔油我查到的是 オイスター ソース (牡蠣油)かきあぶら 想請問一下"九層塔"的日文 或外來語 不知道跟是不是<羅勒>BASIL 有相關的外來語 先謝謝囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.164.13

02/10 13:12, , 1F
叫做バジル 雖然有バジリコ和目箒這兩種稱呼法
02/10 13:12, 1F

02/10 13:12, , 2F
不過日本人都還是習慣叫バジル
02/10 13:12, 2F

02/10 13:16, , 3F
蠔油元P查的都沒錯,不過更常用的應該是「ハオユー」也
02/10 13:16, 3F

02/10 13:16, , 4F
就是把蠔油念的日本音一點XDDD
02/10 13:16, 4F

02/10 13:47, , 5F
通常在超市看到都是オイスターソース
02/10 13:47, 5F

02/10 13:51, , 6F
九層塔應就是羅勒 上次看到料理東西軍徐若宣也問過這問題
02/10 13:51, 6F

02/10 13:51, , 7F
她當時是直接音譯九層塔
02/10 13:51, 7F

02/10 14:03, , 8F
因為其實不太一樣的品種....台灣的偏泰國 日本的比較偏義大利
02/10 14:03, 8F

02/10 14:18, , 9F
所以去日本想做九層塔炒蛋味道會很奇怪囉...
02/10 14:18, 9F

02/10 14:59, , 10F
日本超市的都是少少的包在小包裝裡...香氣跟台灣現採的差很多
02/10 14:59, 10F

02/10 15:03, , 11F
個人到是比較常看到ハオユー的寫法(可能是因為最近常去
02/10 15:03, 11F

02/10 15:03, , 12F
給店家的商店吧
02/10 15:03, 12F

02/10 15:04, , 13F
至於巴西利,除了小包裝外,作成乾燥後的包裝更常見
02/10 15:04, 13F

02/10 16:13, , 14F
台灣人嗜吃的九層塔味道比入義大利菜的羅勒重
02/10 16:13, 14F

02/10 16:18, , 15F
オイスターソース
02/10 16:18, 15F

02/10 16:21, , 16F
記得以前還有人翻譯成伍斯特醬
02/10 16:21, 16F

02/10 17:00, , 17F
我在上野買的時候 袋子是寫スウィートバジル
02/10 17:00, 17F

02/10 17:02, , 18F
為了吃到正宗的三杯雞 一定得買到九層塔才行呢^^
02/10 17:02, 18F

02/10 17:09, , 19F
沒錯!
02/10 17:09, 19F

02/10 17:11, , 20F
餓了 晚餐文QAQ
02/10 17:11, 20F

02/10 17:14, , 21F
真的跟羅勒有點不太一樣的品種~
02/10 17:14, 21F

02/10 17:19, , 22F
所以要在日本買到台灣的九層塔要買スウィートバジル囉?
02/10 17:19, 22F

02/10 17:49, , 23F
羅勒(バジル)跟九層塔是不同的香菜,外觀味道都不一樣
02/10 17:49, 23F

02/10 18:03, , 24F
樓上你確定嗎....還是wiki寫錯了....
02/10 18:03, 24F

02/10 18:06, , 25F
確實是不同種的羅勒....但是都是羅勒阿....
02/10 18:06, 25F

02/10 19:38, , 26F
我吃過所以確定日本的バジル跟九層塔是不一樣的香菜
02/10 19:38, 26F

02/10 20:01, , 27F
兩種很像 但九層塔偏紫色 羅勒整個是綠的 九層塔味道也比羅
02/10 20:01, 27F

02/10 20:01, , 28F
勒嗆一點
02/10 20:01, 28F

02/10 22:36, , 29F
九層塔就是羅勒 不過羅勒也有很多栽培種
02/10 22:36, 29F
文章代碼(AID): #1BSZwMPU (NIHONGO)