[文法] づ和ず的差別
一開始學日語時其實完全沒注意到.
因為會跳板玩日本online
聊天打字變換漢字的時候才發現怎麼怪怪的
舉個例來説
新妻(にいづま) 稲妻(いなずま)
都是妻一個用づ 一個用ず
查的結果根據現代仮名遣い的規定
使用濁音ぢ(di)づ(du)這兩個字"只有以下兩種情形"
非這兩種情形時一律使用じ和ず
第一種是同一個字重複使用時後面的字會加上濁音 如 ちぢむ 和 つづく
第二種是兩個字連在一起用的時候,若前一個字的字尾不是濁音,則後面字頭加上濁音
鼻(はな)+血(ち) => 鼻血(はなぢ)
三日(みっか)+月(つき) => 三日月(みかづき)
--------------------------以下不太正確看看就好---------------------
其中第二種比較容易搞混,簡單來說就是能不能拆開
像是 "新妻"可以解釋成 "新しい妻" 所以適用上面的規則把つま寫成づま
但是 "稲妻"拆開沒有意義,所以不適用. 所以づ必須改寫為ず
也許大家已經知道這種規則,不過還是提供給跟我一樣困擾很久的有緣人吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.227.239
→
02/07 14:47, , 1F
02/07 14:47, 1F
推
02/07 14:48, , 2F
02/07 14:48, 2F
→
02/07 14:49, , 3F
02/07 14:49, 3F
→
02/07 14:52, , 4F
02/07 14:52, 4F
→
02/07 14:56, , 5F
02/07 14:56, 5F
※ 編輯: maswill 來自: 114.43.227.239 (02/07 15:05)
推
02/07 17:56, , 6F
02/07 17:56, 6F
→
02/07 17:56, , 7F
02/07 17:56, 7F
→
02/07 18:13, , 8F
02/07 18:13, 8F
→
02/07 18:14, , 9F
02/07 18:14, 9F
→
02/07 18:20, , 10F
02/07 18:20, 10F
推
02/07 19:20, , 11F
02/07 19:20, 11F
推
02/07 20:18, , 12F
02/07 20:18, 12F
→
02/07 21:10, , 13F
02/07 21:10, 13F
推
02/07 21:40, , 14F
02/07 21:40, 14F