[翻譯] <朋友請我吃飯>要如何翻譯呢?

看板NIHONGO作者 (123123132123123)時間14年前 (2010/01/31 00:45), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/1
我想翻譯這句話:朋友請我到餐廳吃飯 用了excite翻譯是:友達は私にレストランへ食事をしてもらいました 我的疑問是もらいます不是接受的意思嗎 那為什麼不是:私は友達にレストランへ食事をしてもらいました 請不吝指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.156.16

01/31 01:10, , 1F
想知道能不能用おごる..
01/31 01:10, 1F

01/31 01:47, , 2F
excite翻譯的很怪 你的翻譯是對的
01/31 01:47, 2F

01/31 01:48, , 3F
excite那句翻出來應是 朋友讓我請吃飯 語意剛好相反
01/31 01:48, 3F

01/31 01:48, , 4F
而且動詞もらう主詞應放較少人稱數也就是私
01/31 01:48, 4F

01/31 01:48, , 5F
一樣怪
01/31 01:48, 5F

01/31 01:53, , 6F
原PO的"請"應該是指請客吧 但是excite把它當成"請求"
01/31 01:53, 6F

01/31 01:53, , 7F
突然發現原PO助詞有錯 @@"
01/31 01:53, 7F

01/31 01:54, , 8F
話說最近好像很流行用英文理解 所以我也來一下好了
01/31 01:54, 8F

01/31 01:54, , 9F
友達はレストランで食事をおごってくれた
01/31 01:54, 9F

01/31 01:55, , 10F
excite把這裡的"請"當成了ask,request
01/31 01:55, 10F

01/31 01:56, , 11F
但是原PO是想要用treat吧
01/31 01:56, 11F

01/31 02:06, , 12F
料亭で友人からご馳走になりました。
01/31 02:06, 12F

01/31 02:09, , 13F
不過這樣就變"在餐廳讓朋友請了一頓"
01/31 02:09, 13F

01/31 02:15, , 14F
友人から料亭への食事に誘われてご馳走になった。
01/31 02:15, 14F

01/31 02:21, , 15F
友たちに食事をおごらせた 這樣呢?
01/31 02:21, 15F

01/31 02:26, , 16F
中文:讓朋友請客。光看中文沒問題 不過看日文就......
01/31 02:26, 16F

01/31 08:23, , 17F
友達が私にレストランで食事のご馳走をしてくれました?
01/31 08:23, 17F

01/31 10:06, , 18F
友達にご馳走してくれる? OK嗎
01/31 10:06, 18F

01/31 11:31, , 19F
友達がご馳走してくれました
01/31 11:31, 19F

01/31 22:21, , 20F
友達がおごってくれた 
01/31 22:21, 20F
文章代碼(AID): #1BP68czL (NIHONGO)