[翻譯] 請問這幾句如何翻(緊急)
問題: 1.「そう。作るのは、秋だけど、これから、ずっと忙しくなるから、今のうちに
、買っておこうと思って、やってきたの」
2. ふうっと息をはくと、尋ねました
3. 「ああ、そうやって、ミツロウソクができるんですねえ」
4. はあっとため息をつくと
試譯: 1.“ Well, as to the making, it would be getting busy from now on even
though it’s autumn; therefore, you can buy the materials first and then start
to make during the present time.
2. (不知道ふうっと息をはく是什麼意思)
3. “So…if we do so then we can make the beeswax candle"
4. (不知道はあっとため息をつくと是什麼意思)
以上,我要翻譯成英文
請各位日文高手幫我看一下應該怎麼翻?
或是告訴我中文意思我在翻成英文即可
感激各位的幫忙!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.8.40
→
01/14 13:44, , 1F
01/14 13:44, 1F
推
01/14 13:52, , 2F
01/14 13:52, 2F
→
01/14 13:53, , 3F
01/14 13:53, 3F
→
01/14 13:54, , 4F
01/14 13:54, 4F
→
01/14 13:55, , 5F
01/14 13:55, 5F
→
01/14 13:56, , 6F
01/14 13:56, 6F
→
01/14 13:57, , 7F
01/14 13:57, 7F
→
01/14 13:58, , 8F
01/14 13:58, 8F
→
01/14 13:59, , 9F
01/14 13:59, 9F