[翻譯] 請問這幾句如何翻(緊急)

看板NIHONGO作者 (Grace)時間14年前 (2010/01/14 13:12), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題: 1.「そう。作るのは、秋だけど、これから、ずっと忙しくなるから、今のうちに 、買っておこうと思って、やってきたの」 2. ふうっと息をはくと、尋ねました 3. 「ああ、そうやって、ミツロウソクができるんですねえ」 4. はあっとため息をつくと 試譯: 1.“ Well, as to the making, it would be getting busy from now on even though it’s autumn; therefore, you can buy the materials first and then start to make during the present time. 2. (不知道ふうっと息をはく是什麼意思) 3. “So…if we do so then we can make the beeswax candle" 4. (不知道はあっとため息をつくと是什麼意思) 以上,我要翻譯成英文 請各位日文高手幫我看一下應該怎麼翻? 或是告訴我中文意思我在翻成英文即可 感激各位的幫忙!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.8.40

01/14 13:44, , 1F
~~~地嘆了一口氣
01/14 13:44, 1F

01/14 13:52, , 2F
1.英文的翻譯和日文不一樣喔...是的,雖然我打算到秋天才
01/14 13:52, 2F

01/14 13:53, , 3F
作。但是,因為接下來會一路忙下去,所以趁現在先過來買..
01/14 13:53, 3F

01/14 13:54, , 4F
2.「呼~~」地吐了一口氣後,問道......
01/14 13:54, 4F

01/14 13:55, , 5F
3.喔喔~~原來水蠟燭(?)就是這樣做出來的啊......
01/14 13:55, 5F

01/14 13:56, , 6F
4.「唉~~」地嘆了一口氣後,......
01/14 13:56, 6F

01/14 13:57, , 7F
3.的部份因為沒有context所以沒辦法很確定。日文構成看起
01/14 13:57, 7F

01/14 13:58, , 8F
像「附和」對方的介紹而說出那樣的話,所以建議英文的部份
01/14 13:58, 8F

01/14 13:59, , 9F
也修改一下,感覺翻譯有點失真...@_@
01/14 13:59, 9F
文章代碼(AID): #1BJgVH0h (NIHONGO)