[翻譯] 請問一句翻譯(中翻日)

看板NIHONGO作者 (由咲)時間14年前 (2010/01/09 13:17), 編輯推噓6(6016)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/1
這句"The Tell-Tale Love" 我想要英文翻成日文 英文的意思是"搬弄是非的愛" 那請問"搬弄是非的愛"日文是甚麼呀? 是"ごたごたを巻き起こす愛"嗎? 然後我剛剛查了一下 道人長短的日文是"道士の長さ"? 不過中文搬弄是非跟道人長短的意思不是差不多嗎?? 所以應該怎麼說才好呢? 謝謝 是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.165.115

01/09 13:23, , 1F
搬弄是非跟道人長短意思應該不一樣吧?
01/09 13:23, 1F

01/09 17:02, , 2F
恩...那可以請問一下這兩句的日文各是甚麼嗎?謝謝喔~!
01/09 17:02, 2F

01/09 17:18, , 3F
理非曲直の愛かな?
01/09 17:18, 3F

01/09 18:52, , 4F
道士の長さ 這是?
01/09 18:52, 4F

01/09 23:53, , 5F
嘘だらけのラブソング??
01/09 23:53, 5F

01/09 23:54, , 6F
道人長短......陰口をたたく 背後說人壞話
01/09 23:54, 6F

01/09 23:55, , 7F
搬弄是非....可能要看前後文來調整 @_@a
01/09 23:55, 7F

01/09 23:56, , 8F
話に尾ひれを付ける...脚色...口から出任せを言う...
01/09 23:56, 8F

01/09 23:57, , 9F
以上...參考用 >_<
01/09 23:57, 9F

01/10 00:00, , 10F
個人比較好奇的是telltale的中文解釋吧,好像有誤。
01/10 00:00, 10F

01/10 00:00, , 11F

01/10 00:01, , 12F
從wiki還有手邊的日英、英英字典都沒有元P所說的般弄是
01/10 00:01, 12F

01/10 00:01, , 13F
非的意思。另外因為後面接形容詞,所以我想telltale這
01/10 00:01, 13F

01/10 00:03, , 14F
邊應該是adj.(showing that sth exists or has
01/10 00:03, 14F

01/10 00:03, , 15F
happened.)
01/10 00:03, 15F

01/10 00:03, , 16F
更正,後面接名詞(Love)
01/10 00:03, 16F

01/10 00:49, , 17F
tale 不是有謠言、傳聞的意思嗎? @_@
01/10 00:49, 17F

01/10 01:13, , 18F
Tell-taleをググった結果http://0rz.tw/R4Zfe
01/10 01:13, 18F

01/10 01:15, , 19F
つまりtelltale=tell-tale、そしてtelltaleの意味
01/10 01:15, 19F

01/10 01:16, , 20F
01/10 01:16, 20F

01/10 01:22, , 21F
因みにインターネットの英英辞書によると
01/10 01:22, 21F

01/10 01:22, , 22F
文章代碼(AID): #1BI15uqa (NIHONGO)