[請益] 頑固顫抖的肩膀?!(噗)

看板NIHONGO作者 (Huiya)時間14年前 (2010/01/05 15:08), 編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:   原文是歌詞 廃虚の中で 君を見つけた  ふるえる肩は かたくなで… 試譯:   我跟網友討論的結果 第一句沒問題 大概是[在廢墟中發現了你] 但是...第二句... 頑固著顫抖的肩膀?! 顫抖的肩膀頑固著?! 怎麼翻都不順又很奇怪 還是有別的用法呢??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.112.1

01/05 15:18, , 1F
不是頑固 是僵硬吧
01/05 15:18, 1F

01/05 15:21, , 2F
所以是[僵硬的肩膀顫抖著]嗎??
01/05 15:21, 2F

01/05 17:35, , 3F
顫抖著的肩膀頓時僵住
01/05 17:35, 3F

01/05 22:41, , 4F
頑なで? 寫個前後文會比較好理解 @_@
01/05 22:41, 4F

01/05 23:51, , 5F
ふるえる/肩は/かたく/なで?
01/05 23:51, 5F

01/06 00:09, , 6F
原文就如同我寫得那樣耶(把歌詞挖出來對過)
01/06 00:09, 6F
※ 編輯: VJ2004 來自: 114.137.153.244 (01/06 00:15)

01/11 01:20, , 7F
應該是僵硬地撫摸顫抖的肩膀的意思吧
01/11 01:20, 7F
文章代碼(AID): #1BGkM6OO (NIHONGO)