[請益] 頑固顫抖的肩膀?!(噗)
問題:
原文是歌詞
廃虚の中で 君を見つけた
ふるえる肩は かたくなで…
試譯:
我跟網友討論的結果 第一句沒問題 大概是[在廢墟中發現了你]
但是...第二句...
頑固著顫抖的肩膀?!
顫抖的肩膀頑固著?!
怎麼翻都不順又很奇怪
還是有別的用法呢???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.112.1
推
01/05 15:18, , 1F
01/05 15:18, 1F
→
01/05 15:21, , 2F
01/05 15:21, 2F
推
01/05 17:35, , 3F
01/05 17:35, 3F
推
01/05 22:41, , 4F
01/05 22:41, 4F
推
01/05 23:51, , 5F
01/05 23:51, 5F
→
01/06 00:09, , 6F
01/06 00:09, 6F
※ 編輯: VJ2004 來自: 114.137.153.244 (01/06 00:15)
→
01/11 01:20, , 7F
01/11 01:20, 7F