[請益] 「自然+で」と「なので」

看板NIHONGO作者時間14年前 (2009/12/26 16:08), 編輯推噓4(4018)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/1
名詞で 名詞なので 如果都表示原因時 有何不同呢? 在大家的日本語進階第三十九課 有一個例句 地震でビルが倒れました。○ 地震なので倒れました。 第一句是課文例句 第二句為什麼不可以呢? 今日は誕生日なので、ワインを買いました。○ 今日は誕生日で、ワインを買いました。 第一句是課本例句為什麼第二句不行呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.226.24.251

12/26 20:36, , 1F
用英文的文法概念來對照的話會比較好了解...
12/26 20:36, 1F

12/26 20:37, , 2F
ので 類似 because 連接兩個獨立的子句
12/26 20:37, 2F

12/26 20:38, , 3F
で 類似 for + N ; out of + N 表原因...
12/26 20:38, 3F

12/26 20:39, , 4F
基本上不要用中文翻譯去理解...^^|||
12/26 20:39, 4F

12/26 20:40, , 5F
至於,你所舉的另外兩個句子,我只能說怪怪的...
12/26 20:40, 5F

12/26 20:42, , 6F
在口語表達上還算OK...寫文章的話就要避免...
12/26 20:42, 6F

12/26 22:13, , 7F
ので使用上偏向於對於行為的辯解 口氣較委婉
12/26 22:13, 7F

12/26 22:13, , 8F
で就比較屬於單純的因果
12/26 22:13, 8F

12/26 22:24, , 9F
ので常用在對長輩闡述理由 ex:病気なので会社を休みました
12/26 22:24, 9F

12/26 22:26, , 10F
で之後多接無意志或是情緒的表現 使用時機上有些許的分別
12/26 22:26, 10F

12/26 22:27, , 11F
其實不是所有日文都能用中文翻譯出來 有些語氣或情況的表達
12/26 22:27, 11F

12/26 22:27, , 12F
不是中文字面上可以看得出來的 這只能多接觸來體會了
12/26 22:27, 12F

12/26 22:33, , 13F
日文真是個細膩的語言.....
12/26 22:33, 13F

12/26 22:59, , 14F
補充一下......
12/26 22:59, 14F

12/26 23:01, , 15F
橋は地震で崩れたので、遠回りするしかないのだ
12/26 23:01, 15F

12/26 23:02, , 16F
像這個句子就同時包含了表示原因的 で 和 ので
12/26 23:02, 16F

12/26 23:03, , 17F
基本上,這是屬於文法結構上的差異喔......@_@
12/26 23:03, 17F

12/26 23:04, , 18F
和語氣或對象應該沒有太大的關係 @_@a
12/26 23:04, 18F

12/26 23:21, , 19F
で後面不能使用意志命令之類的口氣。
12/26 23:21, 19F

12/27 13:47, , 20F
謝謝各位 清楚很多y
12/27 13:47, 20F

12/27 23:16, , 21F
其實我不太懂生日那個例句為何第一句不行......
12/27 23:16, 21F
※ 編輯: bishoney 來自: 61.217.111.246 (01/03 20:03)

01/03 20:04, , 22F
抱歉已修改
01/03 20:04, 22F
文章代碼(AID): #1BDSINZw (NIHONGO)