[翻譯] 試翻常聽到的口語

看板NIHONGO作者 (隆老頭)時間14年前 (2009/12/25 11:25), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:やってやるって and やってやるぜ 試譯:放馬過來吧,要做就做吧 不知道有沒有會錯意XD -- 我不該奢望一個不可能的未來 為何夢 始終是夢   無悼一人庸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.65.196.101

12/25 12:40, , 1F
(我就說)我要上了 and 我要上了
12/25 12:40, 1F

12/25 12:41, , 2F
不過如果是用在戰鬥場景,可以翻狠一點,例如「幹掉你」
12/25 12:41, 2F

12/25 15:17, , 3F
那放在愛情動作片的場景....
12/25 15:17, 3F

12/25 15:56, , 4F
文藝片不會出險這種台詞吧XDDDDDD
12/25 15:56, 4F

12/25 15:56, , 5F
錯字更正:出險→出現
12/25 15:56, 5F

12/25 18:28, , 6F
かかってこいな、お好きなままに :P
12/25 18:28, 6F
文章代碼(AID): #1BD32hua (NIHONGO)