[翻譯] 其中的ぶん和とも
問題: (例:我想要問晚安?)
第一印象が良かったぶん、裏切られたって気持も大きくて。
あと、「家事が得意そう」とも思ったんだけど、料理もさほど上手じゃないし、
掃除や整理整頓に至ってはお手上げでだったの。
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
因為給人第一印象太好,所以,被背叛的感覺反而也很大。
還有我以為他"看起來很會做家事",沒想到煮飯也沒多行,
對於打掃和整理也好像沒啥辦法
這是雜誌的翻譯
其中的第一個的ぶん 不知道是甚麼意思?? 漢字是寫成"分"嗎??
後面的とも是と的加強語氣嗎?? 還是其他意思呢??
煩請大家幫忙了
謝謝~~~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.207.78
→
12/19 15:58, , 1F
12/19 15:58, 1F
推
12/19 16:05, , 2F
12/19 16:05, 2F
※ 編輯: seagate01 來自: 140.114.207.78 (12/19 16:08)
※ 編輯: seagate01 來自: 140.114.207.78 (12/19 16:09)