[翻譯] 其中的ぶん和とも

看板NIHONGO作者 (^O^)時間14年前 (2009/12/19 15:51), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) 第一印象が良かったぶん、裏切られたって気持も大きくて。 あと、「家事が得意そう」とも思ったんだけど、料理もさほど上手じゃないし、 掃除や整理整頓に至ってはお手上げでだったの。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 因為給人第一印象太好,所以,被背叛的感覺反而也很大。 還有我以為他"看起來很會做家事",沒想到煮飯也沒多行, 對於打掃和整理也好像沒啥辦法 這是雜誌的翻譯 其中的第一個的ぶん 不知道是甚麼意思?? 漢字是寫成"分"嗎?? 後面的とも是と的加強語氣嗎?? 還是其他意思呢?? 煩請大家幫忙了 謝謝~~~ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.207.78

12/19 15:58, , 1F
1.有看過寫"分",有交待前因後果的感覺
12/19 15:58, 1F

12/19 16:05, , 2F
分是一種程度 翻成正因為....所以+相反逆接語氣
12/19 16:05, 2F
※ 編輯: seagate01 來自: 140.114.207.78 (12/19 16:08) ※ 編輯: seagate01 來自: 140.114.207.78 (12/19 16:09)
文章代碼(AID): #1BB8OAR_ (NIHONGO)