[請益] 寫中翻日應該要用である体還是だ体呢?

看板NIHONGO作者 ( )時間14年前 (2009/12/11 21:38), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
想要請教一下 一般來說 考試時的翻譯題(中翻日)要用である体還是だ体寫比較好呢?? 因為兩種文章我都有看過 還是都可以呢?? 感謝各位的回答了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.45.162 ※ 編輯: luvKAI 來自: 114.37.45.162 (12/11 21:41)

12/11 22:14, , 1F
看文章類型,如果是偏向論文型的話就盡量用寫論文的方
12/11 22:14, 1F

12/11 22:15, , 2F
是會比較通順。如果是普通的類型 用比較輕鬆的口吻翻譯
12/11 22:15, 2F

12/11 22:15, , 3F
會比較恰當吧~(個人想法
12/11 22:15, 3F

12/11 22:38, , 4F
可以同時用阿,但である是比較硬い的用法,語氣上要注意就是了
12/11 22:38, 4F

12/12 14:23, , 5F
只是單純翻譯句子的話 用ます型就可以了啦~
12/12 14:23, 5F

12/12 14:23, , 6F
除非你想寫論文 那個就真的要用である了 而且同時會有
12/12 14:23, 6F

12/12 14:24, , 7F
一堆限制 會讓你在第一次寫的時候10分鐘寫不出一句來...
12/12 14:24, 7F

12/12 16:35, , 8F
である和だ 應該就是一組的吧(普通體) 另一組是 ます和です
12/12 16:35, 8F

12/12 16:37, , 9F
普通或丁寧體選哪種都ok 但是別把這兩種體混在一起用
12/12 16:37, 9F

12/12 20:35, , 10F
都可以,但是千萬不要兩者混用....
12/12 20:35, 10F
文章代碼(AID): #1B8ajLvT (NIHONGO)