[翻譯] 請幫忙看這句日翻中

看板NIHONGO作者 (端木)時間14年前 (2009/11/09 19:58), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
また、色々な温泉をご友人・ご家族との憩いの場としてご利用頂けますようご提供して おります。 試翻:並且,將所提供的各式各樣的溫泉作為朋友,家族的休息場所也是相當不錯的。 請問這樣正確嗎? 另外想請問,浴衣的中文是什麼? 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.223.22

11/09 19:59, , 1F
浴袍?
11/09 19:59, 1F

11/09 20:20, , 2F
像ゆかた(浴衣)或者作務衣這種中國沒有的東西
11/09 20:20, 2F

11/09 20:21, , 3F
一般來說直接使用原文而不作新詞來解釋
11/09 20:21, 3F

11/09 20:21, , 4F
雖然選擇浴袍這種相近的名詞 但個人認為仍然無法代表該物
11/09 20:21, 4F

11/09 20:22, , 5F
是故以翻譯上來說加個日式○○可能比較容易理解
11/09 20:22, 5F

11/09 20:23, , 6F
但我個人認為的最佳解還是以直接引用原文漢字的說法
11/09 20:23, 6F

11/09 20:24, , 7F
最能夠使人望文生義
11/09 20:24, 7F

11/09 21:38, , 8F
此外,(本館)也將提供各式溫泉,供您的親朋好友舒壓休憩
11/09 21:38, 8F

11/09 23:04, , 9F
丹前?
11/09 23:04, 9F

11/10 10:23, , 10F
抒/紓 壓
11/10 10:23, 10F
文章代碼(AID): #1A-0FsFm (NIHONGO)