[翻譯] 請幫忙翻譯一句話

看板NIHONGO作者 (今年是演唱會祭!)時間14年前 (2009/11/05 22:31), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:基本上是要給平輩的mail 我是想祝福他:祝你人生之後的關卡都能順利解決。 如果對平輩祝福用到お祈りします會不會太嚴謹呢? 試譯:人生のクエストをクリアします。 還請大家幫忙訂正、指導 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.64.99

11/05 22:59, , 1F
これからの人生、どんな難関があっても
11/05 22:59, 1F

11/05 22:59, , 2F
乗り切れますように 這樣?
11/05 22:59, 2F

11/05 23:31, , 3F
哇啊~很振奮人心的感覺耶XD 謝謝你的翻譯!
11/05 23:31, 3F

11/06 16:32, , 4F
使用乗り越える的話也可以嗎?
11/06 16:32, 4F

11/14 12:05, , 5F
人生の荒波を乗り越えますように 這也OK吧XD
11/14 12:05, 5F
文章代碼(AID): #1Ayk6frv (NIHONGO)